تذكرني !
تابعنا على
Bleach 25-26 منتديات العاشق
قسم دروس الفانسب قسم يهتم بدروس الترجمة بمُختلف الأنواع من البداية للإحتراف وأيضاً يهتم بوضع ملفات الترجمة لبعض المُسلسلات
( تم فتح باب المشاركة للجميع في القسم )

  #1  
قديم 01-12-2015, 06:57 AM
الصورة الرمزية Seo Sama  
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831
Icons10 مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس)



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبًا بكم جميعًا وكيف حالكم؟
أتمنى أن تكونوا بخير...


حسنًا، سأدخل في صلب الموضوع

في الأونة الاخيرة حصل بعض التصادم الفكري
في القسم الذي أشرفُ عليه في منتدى العاشق
والتصادم كان حول ما إن كان فريق هوربل سبس فريق ترجمة أم فريق سرقة أو ريب؟!

حسنًا، فريق هوربل في الحقيقة هو فريق ريب <<سرقة>> وفريق <<ترجمة>>
في نفس الوقت ألا أن السمة الغالة هي الريب <<السرقة.>>

مميزات هذا الفريق:~
1: سريع (السبب بأنه يقوم بسرقة الترجمة بطرقة الخاصة ولن أخوض في هذه الكيفية...)
2: الترجمة التي تأتي في الأصدارات منه (مقبولة) نسبة إلى الاجانب ولربما ممتازة بالنسبة ألينا
فجهل اللغة (الانكليزية) هو الآخير ذا نسبة عالية لدى اغلبية المترجمين وخاصة الجدد.

عيوب الفريق:~
1: دقه سيئه بشكل عام، مقارنة مع الفرق الباقيه مثل FFFanSub
2: الترجمة غير واضحة في بعض الاحيان وهذا (بسبب استخدام المصطلحات العاميه)
3: سوء التوقيت في أغلبية الاحيان (ولكنه أفضل من أغلبية التوقيت للعرب إن قاموا بالتوقيت من ألاساس!)

من أين يقوم هذا الفريق بالسرقة؟!
الفريق يقوم بالسرقة من كرانتشي وفن انميشين في أغلب الاحيان

ما قصة كرانتشي وفن انميشن؟!
بقلم مساتر بيس: هتان الشركتان اصل اصدارات هوربل وتضع الحلقة قبل هوربل
اذا كان لديك حساب مدفوع لديهم، وطبعا هوربل تعمل الريب باسرع ما يكون، يعني نقدر نقول
بعد ساعات من صدور الحلقة بموقع احد الشركتين ستجد هوربل اصدرته، وهنالك شركات
اخرى لكن الشركتين المذكورتين هما الاشهر.

ومما يعني بأنهما شركاتن للعرض المباشر للانمي فحسب...

لماذا العرب يعتمدون ترجمة هذه الفرق من دون غيرها؟!
السرعة، فهم أول من يطرح الحلقات ويتوفر فيها ملف الترجمة حتى أن البعض
يظن بأن هذا الفريق هدفة الاساسي هو توزيع ملفات الترجمة في حلقاته للمترجمين
وهو عبارة عن شركة عملاقه تصدر الانميات! حسنًا بشأن هذا فقولي لهم هو: "WTF"

وكالعادة فلعرب جل ما يهمهم هو السرعة، حتى مع تكلمي مع كثير من المشاهدين
فردهم يكون: <<نحن نفضل السرعة على الدقة!>>
فكل ما يريده هذا المشاهد هو السرعة؛ واللهاث المستميت لطرح الحلقة قبل الجميع <<لدى المترجمين>>
يجعل هذا الفريق المرجع الاول لاغلبية الفرق والمترجمين العرب.

ما نتيجة استعمال هذا الفريق للترجمة؟!
1: سوء الترجمة - 2: سوء الدقه
توضيح#1: لآن الترجمه تحوي الكثير من العاميه فلا يستطيع اغلبية المترجمين
أو حتى غوغل الترجمة بشكل صحيح والامثلة كثيرة ومن دون ذكرها حتى.
توضيح#2: الخام الذي يأتون به سيء في اغلبية الاحيان
ولكن ما يجعل الامر اسوء هو انتاج نفس الخام هارد سب أو حتى سوفت سب 10 بت!
وردي لمن يفعل هذا هو:
Why You're Here? Fella, Get Lost oR i'll... You know

ولكن الاغلبية عذرهم معهم والسبب!
المتابع ماذا يريد: السرعة وماذا أيضًا - هارد سب!
ولهذا يا مشاهد "Screw You" لانك أساس المشكلة في أغلب الاحيان!

وهذا هو مقتبس من قصة العرب مع فريق هوربل سبس

(ذكرتُ رؤوس أقلام، لان الموضوع متشعبًا بعض الشيء)

والسلام عليكم.

التعديل الأخير تم بواسطة Seo Sama ; 01-12-2015 الساعة 07:00 AM
رد مع اقتباس
قديم 01-12-2015, 06:59 AM   #2
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Seo Sama
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831

افتراضي رد: مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس)

اضافات ....
Seo Sama غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-12-2015, 07:45 AM   #3
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ĐṞ Ĥ
رقـم العضويــة: 132551
تاريخ التسجيل: Mar 2012
الجنس:
المشـــاركـات: 13,917
نقـــاط الخبـرة: 4049
Twitter : Twitter

افتراضي رد: مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس)






لي عودة كوني احد اكثر المتابعين لاعمالهم ..



+


كيفك اخ سيو ..

موضوع جميل فيه توضيح لبعض الاشياء للي ما يعرف طريقة عمل الفريق ..

بالنسبة لي لا يهمني هل الفريق سرق الترجمة ام انه قام بفعلها كاملة ..
لان هذه طريقة العمل في عالم اللا قانون .. انظر لفريق العاشق مثلا ،
و هو من افضل الفرق العربية ، هو ياخذ الترجمة من فريق اجنبي ، و الفيديو من اخر ،
و يعملون عليها ..

..

بالنسبة للغة الفريق ، اراها جميلة و عادية ، لا فيها تكلف و لا مفردات عامية ( بالعادة ) ..

..

بالنسبة للفيديو ، اراه جميل ، فانا اتابع الاصدارات على شاشة التلفيزيون ،
و لا ارى فيها شيئ ؟؟

..


انا اتابع منهم ون بيس و ناروتو و فيري تيل ،،

و كثير من الانيميات الموسمية ..

...


تقييمي للفريق 10/10 ..





التعديل الأخير تم بواسطة ĐṞ Ĥ ; 01-13-2015 الساعة 01:44 AM
ĐṞ Ĥ غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-12-2015, 01:30 PM   #4
عضو شرف في منتديات العاشق
 
الصورة الرمزية JERY7
رقـم العضويــة: 85674
تاريخ التسجيل: Feb 2011
العـــــــــــمــر: 32
الجنس:
المشـــاركـات: 7,979
نقـــاط الخبـرة: 2166
Twitter : Twitter

افتراضي رد: مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس)

JERY7 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-12-2015, 03:43 PM   #5
فريق العاشق لتلبية البرامج
جمعية العاشق الحرة
 
الصورة الرمزية мσσηу-σтαкυ
رقـم العضويــة: 329705
تاريخ التسجيل: Sep 2014
الجنس:
المشـــاركـات: 8,433
نقـــاط الخبـرة: 309
Skype :

افتراضي رد: مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس)

شكرا لك اخي على الطرح

لكن عندي سؤال

من هو الفريق اللذي تاخذ منه الترجمة
мσσηу-σтαкυ غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-12-2015, 06:22 PM   #6
عاشق بدأ بقوة
 
الصورة الرمزية Huh ?
رقـم العضويــة: 326201
تاريخ التسجيل: Aug 2014
الجنس:
المشـــاركـات: 59
نقـــاط الخبـرة: 28

افتراضي رد: مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس)

تشكر على التوضيح

شي ما يدروا عنه الكثير من المترجمين , وبالتالي الترجمة العربية تكون مضروبة

وزي ما قلت انت اذا كان المترجم العربي ماله بالانجليزي , هنا تصير مصيبة مو ترجمة سيئة بس
Huh ? غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-13-2015, 02:49 AM   #7
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Seo Sama
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831

افتراضي رد: مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة мσσηу-σтαкυ مشاهدة المشاركة
شكرا لك اخي على الطرح

لكن عندي سؤال

من هو الفريق اللذي تاخذ منه الترجمة
هممم يوجد الكثير من الفرق انا افضل فريق
FFFanSub او فريق Horrible Subs نفسهم

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ĐṞ Ĥ مشاهدة المشاركة





لي عودة كوني احد اكثر المتابعين لاعمالهم ..



+


كيفك اخ سيو ..

موضوع جميل فيه توضيح لبعض الاشياء للي ما يعرف طريقة عمل الفريق ..

بالنسبة لي لا يهمني هل الفريق سرق الترجمة ام انه قام بفعلها كاملة ..
لان هذه طريقة العمل في عالم اللا قانون .. انظر لفريق العاشق مثلا ،
و هو من افضل الفرق العربية ، هو ياخذ الترجمة من فريق اجنبي ، و الفيديو من اخر ،
و يعملون عليها ..

..

بالنسبة للغة الفريق ، اراها جميلة و عادية ، لا فيها تكلف و لا مفردات عامية ( بالعادة ) ..

..

بالنسبة للفيديو ، اراه جميل ، فانا اتابع الاصدارات على شاشة التلفيزيون ،
و لا ارى فيها شيئ ؟؟

..


انا اتابع منهم ون بيس و ناروتو و فيري تيل ،،

و كثير من الانيميات الموسمية ..

...


تقييمي للفريق 10/10 ..




انت ما عندك مشكلة مع الفريق مثل الكثير ولكن حسب
أنا فريقي المفضل FFFanSub

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JERY7 مشاهدة المشاركة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Huh ? مشاهدة المشاركة
تشكر على التوضيح

شي ما يدروا عنه الكثير من المترجمين , وبالتالي الترجمة العربية تكون مضروبة

وزي ما قلت انت اذا كان المترجم العربي ماله بالانجليزي , هنا تصير مصيبة مو ترجمة سيئة بس
يب يب، كارثة بالفعل ... لا تعليق يا رجل


Seo Sama غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-13-2015, 01:26 PM   #8
99#
 
الصورة الرمزية iNero
رقـم العضويــة: 99
تاريخ التسجيل: Jul 2008
الجنس:
المشـــاركـات: 243
نقـــاط الخبـرة: 218

افتراضي رد: مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس)

السسلام عليككمْ ..

سأدخل في صلب الموضوع،
إذا بنتكلم عن السرقة فعالم الفانسب أساسه عبارة عن سرقة
سرقة خام، ترجمة، مؤثرات، وغيرها..
وأحسك جالس بس تسسفيل بـ هوربل سبس


ومشاهدتي لبعض إصدارات هوربل سبس فـ أجد أن جودتها جيدة، اللي يخربها اللي يعيد الإنتاج
عشان فقط يحط اسمه
وأيضاً ترجمتهم جيدة، غالبا مايخطئون في نصف الجملة وليس كاملها، وهنا يأتي دور المترجم العربي


وإن لم يرد اختيار ترجمة هوربل، يوجد فرق تُصدر في نفس اليوم لكن تتأخر قليلاً أفضل من هوربل




في النهاية هذا لا يُبرر تأخر المترجمين مافوق اليومين، بعض المترجمين حالفين ماينزلوا الحلقة بنفس اليوم
مع أنه ماكانوا كذا سابقاً
غير هذه المشكلة أنه لا يريد الإعتراف بـ أنه قد مَّل من الترجمة وعالم الفانسب
فقط يتهرب من الحديث بقوله " شاهد إصداراتاً أخرى "، باللهِ عليك؟ قليلاً من الذوق العام رجاءً


وللمعلومية أيضاً
التأخير ليس فقط يبعد المتابعين ويزعجهم، بل أيضا تجد مواضيع النقاشات مليئة بالأتربة


شكراً لك ع الطرح الموضوع،
وديْ
iNero غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-14-2015, 11:24 PM   #9
永遠に
 
الصورة الرمزية Tomoya Okazaki
رقـم العضويــة: 154220
تاريخ التسجيل: May 2012
العـــــــــــمــر: 24
الجنس:
المشـــاركـات: 3,005
نقـــاط الخبـرة: 1230

افتراضي رد: مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس)

السلام عليكم

كيفك يا اخي ان شاء الله تكون بخير

انا من مشاهدين الترجمة الانجليزية واعرف الفرق المشهورة مثل UTW و FFF و gg و Horrible subs

المشكلة تكمن في ان معظم مشاهدين الانمي العرب لا يفهمون اللغة العامية الانجليزية او لا يفهمون الانجليزية بشكل عام

Horrible subs فريق اجنبي = يترجم بالانجليزي والعامية = الاجانب ليس عندهم مشكلة في هذا

بمعني, فريق Horrible subs يترجم للاجانب ليس للعرب

المشكلة هنا في المترجم العربي ذات نفسه

يروح وينزل الحلقة من Horrible subs ويجلس يترجمها معتمد علي ترجمة جوجل او اساسه الضعيف في الانجليزية وينتج عن هذا الترجمة الشنيعة الخاطئة

shit happens ....

التعديل الأخير تم بواسطة Tomoya Okazaki ; 01-14-2015 الساعة 11:27 PM
Tomoya Okazaki غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-15-2015, 12:01 AM   #10
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Seo Sama
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831

Icons43 رد: مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة inero مشاهدة المشاركة
السسلام عليككمْ ..

سأدخل في صلب الموضوع،
إذا بنتكلم عن السرقة فعالم الفانسب أساسه عبارة عن سرقة
سرقة خام، ترجمة، مؤثرات، وغيرها..
وأحسك جالس بس تسسفيل بـ هوربل سبس


ومشاهدتي لبعض إصدارات هوربل سبس فـ أجد أن جودتها جيدة، اللي يخربها اللي يعيد الإنتاج
عشان فقط يحط اسمه
وأيضاً ترجمتهم جيدة، غالبا مايخطئون في نصف الجملة وليس كاملها، وهنا يأتي دور المترجم العربي


وإن لم يرد اختيار ترجمة هوربل، يوجد فرق تُصدر في نفس اليوم لكن تتأخر قليلاً أفضل من هوربل




في النهاية هذا لا يُبرر تأخر المترجمين مافوق اليومين، بعض المترجمين حالفين ماينزلوا الحلقة بنفس اليوم
مع أنه ماكانوا كذا سابقاً
غير هذه المشكلة أنه لا يريد الإعتراف بـ أنه قد مَّل من الترجمة وعالم الفانسب
فقط يتهرب من الحديث بقوله " شاهد إصداراتاً أخرى "، باللهِ عليك؟ قليلاً من الذوق العام رجاءً


وللمعلومية أيضاً
التأخير ليس فقط يبعد المتابعين ويزعجهم، بل أيضا تجد مواضيع النقاشات مليئة بالأتربة


شكراً لك ع الطرح الموضوع،
وديْ
كلامك صحيح وخطأ، لآن المترجم انسان وليس بمجرد ماكنة تعمل للترجمة
وايضًا، يحبذ العمل على الاقل في الحلقة لمدة يومين في سبيل
الدقه، انا من الاشخاص الي حدهم 50 سطر باليوم بعد كذا أمل!

__

وما عندي مشكلة أترجم من أي فريق، واتابع اصدارات هوربل
بشكل عام، لانها جايه من كرانتشي و فن انميشين والاثنين ...
لا يعلى عليهم ...
Seo Sama غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس):
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
مدونة نيو فرصة ( وظائف يومية مميزة )newforsa.blogspot.com ahly4ever قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 0 01-21-2013 11:46 PM
متش مباراة برشلونة و ليفانتي بث مباشر 4-14-2012 Read more: http://el-habibe.blogspot habibah قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 2 04-20-2012 12:12 AM
برنامج لأخذ نسخة احتياطية للمدونة blogspot العاشق 2005 أرشيف قسم البرامج 0 12-14-2008 09:50 PM
كيف ربط مدونه .blogspot.com في دومين العاشق 2005 قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 0 11-20-2008 01:30 AM

الساعة الآن 09:21 PM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

كُل ما يُكتب أو يُنشر في منتديات العاشق يُمثل وجهة نظر الكاتب والناشر فحسب، ولا يمثل وجهه نظر الإدارة

rel="nofollow" maxseven simplicity and clarity