تذكرني !
تابعنا على
Bleach 25-26 منتديات العاشق
قسم دروس الفانسب قسم يهتم بدروس الترجمة بمُختلف الأنواع من البداية للإحتراف وأيضاً يهتم بوضع ملفات الترجمة لبعض المُسلسلات
( تم فتح باب المشاركة للجميع في القسم )

  #1  
قديم 12-16-2014, 05:38 AM
الصورة الرمزية Seo Sama  
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831
Icons10 لنرتقي بعطائنا: كيف أصبح مترجمًا أفضل بما لدي من أمكانيات؟! :)






<أنت لست سوى أله، مجردُ ظاهرة ليست بتلك الأهمية>
كلامًا مُحبط، أُليس كذلك؟!
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حالكم جميعًا، أتيت بهذا الموضوع في سبيل الوصول
إلى ما يسمى أقصى الحدود للعطاء، من آجل أن تعطي كل ما لديك
في سبيل ما تحب، ومن منظورنا نحنُ الفانسبرز فهي الترجمة وما يتبعها من أمور
كالإنتاج وما إلى ذلك، ولكن المشكلة بأننا لم نصل بعد، وأظنكم توافقونّي في هذا، لربما!
ودائمًا ما نتسائل ما سبب نجاح الفرق الاجنبية في الترجمة وما سبب سرعتها مع الدقه
ولماذا هُم أفضلُ منا كيفما حاولنا (تقريبًا)،
وهنا بعد القرأة بتمعن... من يعلم لربما ستجدُ الاجابه
أتنمى لكم قراءة ممتعة، ومفيدة
ملاحظات ما قبل البدأ، الموضوع من كتابة ماستر بيس مترجم الانمي مانستر
وجميع الحقوق الحقوق الفكرية تعودُ إليه...
ولنبدأ

1. مقدمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. كيف حالكم؟!
منذ بدأت في الترجمة، أو بعد ذلك بقليل، كنت أفكر لم الأجانب أسرع
منا في العمل على الحلقات. طبعًا أنا لا أتحدث هنا عن الفرق التي تشفط الحلقات
من شركات الترجمة، والتي غالبًا ما يكون أصحابها محترفين "يجنون المال" من عملهم
(مع أن بعضًا لا يبدو راضيًا عن عملهم لسبب ما - أنا راض حقًا.) بل أتحدث هنا عن الفرق
التي تترجم والتي حالها كحال الفرق العربية، لها أعضاؤها ومشاريعها ومشاغلها الخاصة بها.
حدثت لي ظروف وأجبرتني أن أعمل على 30 حلقة من وحش في شهر كامل واحد
(كنت قد عملت على حلقتين من قبل. لمن يتساءل كيف وضعت في موضوع وحش 32 وهنا 30.)
ما استفدته من تلك التجربة جعلني أدرك النواقص التي كنت أعانيها مترجمًا فرديًا.
هذا الموضوع عن تجربة فردية وقد لا ينطبق تمامًا على الفرق، إلا أنني أؤمن
أن فيه ما سيساعد الفرق في العمل السريع.
الحمد لله، جعلني ذلك أنظر إلى العمل في المسلسلات ذوات العشرين حلقة وما شابه سهلا،
ولم أعد أكبر من شأن أنيميات الـ 50+ حلقة. هذه لوحدها تعطي الثقة والاستعداد للعمل الجاد.

2. فكرة العمل
1.2. مقدمة
جاءتني هذه الفكرة وأنا أشاهد حلقات "تحقيقات الكوارث الجوية" على قناة "ناشيونال جيوغرافيك أبو ظبي".
قلت في نفسي حينها، هؤلاء وهم يحملون وراءهم الناس وحياتهم يخطؤون ويتسببون بكوارث،
فما لي أنا لا أخطيء، فحتى إن أخطأت لن يتسبب ذلك في موت أحدهم (أو هكذا أظن!) وهنالك
جسر تاكوما الذي رقص وسقط، مع أن نخبة من المهندسين بنوه
(شاهدوه من هنا:https://en.wikipedia.org/wiki/File:T...estruction.ogg .)
فكرة العمل أولاً ألا يخاف المرء من الأخطاء، فالكل يخطئ، وأن تعمل عملاً فيه قليل من الأخطاء، أفضل من
أن تجعل العمل يبقى أعوامًا تحت التدقيق والفحص. أعجبني كلام أحدهم حيث قال:

Don’t let people have multiple passes at the script, either. You can create infinite QC loops if you do.
ترجمتها تكون: لا تدع الأعضاء يمرون على النص عدة مرات أيضًا. يمكنك أن تظل تفحص إلى ما لا نهاية.
بالمختصر، "ابذل جهدك، وامض في العمل." لا تظل تعقد نفسك، هذا أحسن مني، وهذا أقدر،
وهذا عميد الترجمة، وهذا رئيسها، وهذا نائبها، وهذا ولي أمرها. صدقني، كلهم يخطؤون،
ولكن الفرق في قدر الخطأ وملاحظة الناس له، ومقدرة الفريق أو المترجم على إظهار
نفسه بمظهر الرائع والفريد وتكوينه لمشجعين حوله.
قبل أنت تبدأ قم بتحميل هذا الملف: http://www.gulfup.com/?cGdeGN.
ثم استخرج الملفين الاثنين الموجدان به وضعهما في مجلد Dictionaries في مكان تثبيت برنامج إيجيسب.
افتح البرنامج بعد ذلك واذهب إلى مربع النص وانقر باليمين،
ثم اختر من Spell Checker Language خيار Arabic. هذا يثبت التدقيق الإملائي للغة العربية ويعين
كثيرًا في سرعة الإصدار ودقة التدقيق.

2.2. سير العمل
خصص لنفسك وقتًا لا يشغلك فيه أحد (ساعة أو ساعتين)، أو على الأقل نسبة أن يشغلك
أحدٌ فيه ضئيلة (أحسن وقت عندك.) كما يجب أن تكون في ذلك الوقت بكامل تركيزك
(أُفضل شخصيًا العمل بعد صلاة العصر، بعد قيلولة منعشة.)
*
كون لنفسك فكرة عن الأنماط (الستايلات) التي ستستخدمها، وعن الخط الذي ستستخدمه.
بحيث تنشئهم أول مرة، وتكون الحلقات التالية نسخًا لصقًا.
*
ترجم العمل، ولا تطل التفكير في الترجمة الإنجليزية ومعناها. اقرأها مرة واحدة بتمعن،
وفكر في أحسن ترجمة توصل المعنى بأفضل دقة ممكنة.
*
إن صادفت أية كلمات لا تفهمها، فتجاوز السطر بأكمله، ولا تطل التفكير في الأمر أكثر من 5 ثوان.
أما إن لم تجد تعبيرًا مناسبًا في العربية في ذهنك تلك اللحظة وقد عرفت المعنى الأجنبي، فاكتب
ما خطر في ذهنك، ولا تهتم أنه ليس تعبيرًا رائعًا خلاقًا يشد المرء ويجعله يعود يردد المشهد ليقرأه.
*
استخدم مساعد الترجمة (أفترض أن الكل يفعل؟)، ولا تترجم سطرًا بسطر تضغط كل مرة على لوحة ا
لمفاتيح لتنزل إلى السطر التالي. هذا هو مساعد الترجمة.
*


*
اذهب بعدها إلى المدقق الإملائي. ستجده في شريط الأدوات، وهو الثالث من اليمين.
استخدمه لتراجع الأخطاء الإملائية بسرعة البرق. بعد أن تنتهي من التدقيق الإملائي
لكل الأسطر، مر على الأسطر لتراجعها سطرًا بسطر (لا يفلح دائمًا المدقق الإملائي.)
هنا أيضًا لا تطل التفكير، وكن في أشد التركيز. مر على الترجمة بسرعة ولا تطل كثيرًا
في سطر ما أكثر من 5 ثوان، وإن رأيت أن السطر يحتاج تعديل أشر عليه على أنه تعليق
أو كيفما أردت، لتعود إليه في وقت لاحق. الهدف هنا استخلاص الأخطاء الإملائية لا اللغوية.

*
بعد أن تنتهي من التدقيق السريع، مرّ آخر مرة على الملف. هنا، ترجم ما صعب عليك من الكلمات،
وحسن ما لم يعجبك في التعابير التي أشرت عليها سابقًا. في هذه المرحلة أيضًا،
قم بالتنسيق وتطبيق الأنماط على الأسطر المرادة.
*
احفظ الملف وأشر على أنه قابل للقراءة فقط، لكيلا تعدل فيه لاحقًا بغير قصد.
*
فيما يخص الإنتاج، انظر إلى نفسك. هل يستحق الأمر عناء الإنتاج، أم يمكنك أن تستعير عمل آخرين؟
وهل أنت أيضًا حقًا تستطيع العمل مع خيارات معقدة؟ أعجبني قول أحدهم أيضًا، قال لم تتعب
نفسك على الإنتاج وتنقية الفيديو مع أنه سيصدر للأنيمي قرص ليزري في وقت لاحق أقل تسببًا في
صداعك؟ الأفضل ألا تتعب نفسك كثيرًا في الإنتاج، وحاول
أن يكون مصدرك ثابتًا بحيث تقر إعدادات عامة لكافة الحلقات، تنسخها من هنا وتلصقها هناك.
قد تختلف الإعدادات قليلاً، لكنها في العام يجب أن تتشابه بشكل كبير. فهو عمل واحد، إلا من بعض مشاهد هنا وهناك.
*
لا تعقد في الخيارات. صادفت كثيرًا من أعمال مترجمي مسومس لا تعمل على تلفزيونات سوني
، سواء كان الأمر من الصوت أو الفيديو. لتكن إعداداتك ملائمة للأجهزة المتعددة، ولا تزد في
ما لا تعلم جهلاً. شخصيًا ما أترك للمحول الحق في اختيار النماذج (بروفايلز) المناسبة للفيديو
حتى لا تلعب الخيارات في قدرة الأجهزة المختلفة على تشغيل الحلقة.
*
إن كنت تستطيع الحجب باحترافية وسرعة (أصبحت برو كما يقولون) فافعل،
وإلا فأمر FreezeFrame في AviSynth ورسم إيجيسب على الحلقات أفضل صديقيك.
*
لا تحرق الترجمة، أو تجعلها هاردسب كما يقولون. لأنك إن أخطأت فيها عدلت في ملف الترجمة
وأرحت دماغك من المشكلات، ولأنك يمكن بذلك أن تترجم وتنتج في آن واحد وتنجز العمل في ساعتين في المتوسط.
هل فهم أحدكم مغزى الطريقة المذكورة؟ إنها مقاربة لفكرة خط التجميع الذي يعتمد على التركز
على مهمة واحدة سهلة على طول الخط. الفكرة أن تجمع الترجمة، فتبدأ بالبسيطة والسهلة
فقط والتي تتشابه في خصائصها وتعمل عليها بسرعة. ثم تنظر في تلك التي تحتاج ترجمة
وتترجمها دفعة واحدة، لا أن تفتح برنامج الترجمة أو ترجمة غوغل لكل سطر على حده، فكر
في كم من الوقت يضيع وأنت تفعل ذلك. الوقت الذي يضيع لا يخص فقط وقت فتح البرنامج
أو الموقع والترجمة، بل أن الإمعان في الترجمة يأخذ بعض الأحيان وقتًا ثم ستجد نفسك لا
تزال في السطر 60 من أصل 300، وسيصيبك الكسل واليأس.
3. مهارات ستحتاجها

1.3.: الطباعة السريعة
صدقوا أو لا تصدقوا، ما أفادني شخصيًا هو تعلمي للطابعة السريعة. هذا ما رفع قدرتي على
الترجمة من حوالي 160 سطرًا من أنيمي وحش في الساعة بتركيز مبالغ وبرقبة تؤلم من الالتفات مرة
إلى الشاشة وأخرى إلى لوحة المفاتيح، إلى 200 سطر ويزيد برقبة لا تؤلم وبتركيز أقل.
قد لا يصدقني البعض، ولكن هذا ما صادفته، وهذه الحقيقة. فكروا في الأمر، يقرأ المترجم السطر
ثم ينظر إلى لوحة المفاتيح فتنقل عينه البيانات إلى الدماغ والذي يرسل بدوره إشاراته إلى العضلات
بأن تعمل. ثم في خضم هذا الأمر كله، يجب على المترجم أن يتذكر كل الجملة المترجمة التي قد
وضعها في ذهنه، وإن نسي رفع رأسه المثقل ثم قرأ من جديد وتذكر، ثم إذا به ينزل رأسه ينظر من
جديد فترسل عينه الإشارات فيترجمها الدماغ ويرسل الأوامر إلى العضلات، ثم يطبع المترجم. ثم أخيرًا
يرفع رأسه ورقبه تؤلمه ليرى إن لم يكن هنالك خطأ، وإن كان هنالك خطأ أنزل رأسه ثم رأى بعينيه... تعبت أنا وأنا أكتب الوصف. آخ!
ما يفيد في الطباعة السريعة أن الترجمة الإنجليزية تكون أمامك، ولا يكون منك إلا أن
تقرأها وتضع لها ترجمة في دماغك، وإن فاتت عليك جزئية لمحت إليها وأنت تنظر إلى الشاشة
لا إلى لوحة المفاتيح فيكون الأمر بشكل مذهل سريعًا. ولا تحتاج عينك حينها أن ترى لوحة الفاتيح
وتحللها ثم تنقلها إلى دماغك ليقيسها ويرسل قياساته إلى العضلات، ولكن العضلات من تلقاء نفسها
تعمل (سمعت أن للعضلات ذاكرة في مكان ما، ابحثوا وتأكدوا.)

الحقيقة أنني أصبحت أحب كل شيء يخص الطباعة على الحاسوب. لست سريعا،
فمتوسطي في السرعة 45 كلمة في العربية، إلا أنني أصبحت أكثر مشاركة على الإنترنت،
وأكثر حبًا للطباعة في أي شيء. حقًا، شعور لا يوصف.

2.3: الصبر
عن نفسي، لست صبورًا حقًا. ولا أحب المشاريع التي لا تنجز سريعًا. فأكّبر الأمر إن رأيت فيه خطوات عديدة، ولا أفعله.
لكن بعد خطة حلقة كل يوم التي نفذتها والحمد لله للاتيان على مشروع وحش، اكتشفت أن الصبر مفتاح الفرج.
في العام تقريبًا 50 أسبوعًا، إن عملت في كل أسبوع على حلقة، فإنك ستنتج مشروعًا هائلاً، وستحصل على جزيل الشكر حينها.
أؤمن بما قاله آينشتاين أن لدينا ما يكفي من الوقت لنفعل ما نريد.
مع تقديري للموظفين، إلا أنها فلسفة أصدق بها.

4. في الأخير
هذا ما لدي، وهذا ما تعلمته. أرجو أن يكون ما ذكرته ذا فائدة لكم، وأرجو أن تضيفوا وتثروا الموضوع بتجاربكم.
في أمان الله.

مع تحيات سيو ساما

التعديل الأخير تم بواسطة Seo Sama ; 12-16-2014 الساعة 06:02 AM
رد مع اقتباس
قديم 12-16-2014, 05:41 AM   #2
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Seo Sama
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831

افتراضي رد: لنرتقي بعطائنا: كيف أصبح مترجمًا أفضل بما لدي من أمكانيات؟! :)

اضافات ...







...
Seo Sama غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-16-2014, 01:03 PM   #3
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ❄ Ace kun «
رقـم العضويــة: 331017
تاريخ التسجيل: Oct 2014
الجنس:
المشـــاركـات: 8,669
نقـــاط الخبـرة: 2869

Icons34 رد: لنرتقي بعطائنا: كيف أصبح مترجمًا أفضل بما لدي من أمكانيات؟! :)


السلام عليكم
ورحمة الله


كيف حالك سيو ساما ان شاء الله بخير دائما

من قال بان المترجمين لسيوا سوى الة او ظاهرة ليست بتلك الاهمية

فلولا وجودكم وعطائكم لما كان هنالك انمي او فلم نفهمه

فليست الترجمة منكم مجرد جمل صحيحة فحسب

انها...احاسيس ومشاعر... تعكس صورة إبداعكم

وتزداد جمالا بعطائكم حين نشاهدها

وإن شاء الله ترتقون الى الافضل بجهودكم المتواصلة

شكراً على الملاحظات والمعلومات القيمة

لاتنسني في جديدك مرةً اخرى

بالتوفيق في اعمالك القادمة

في حفظ الله



❄ Ace kun « غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-16-2014, 04:06 PM   #4
الفن هو التفججير، همممم!
 
الصورة الرمزية 5ℓσɒч
رقـم العضويــة: 300362
تاريخ التسجيل: Dec 2013
الجنس:
المشـــاركـات: 12,501
نقـــاط الخبـرة: 3442

افتراضي رد: لنرتقي بعطائنا: كيف أصبح مترجمًا أفضل بما لدي من أمكانيات؟! :)

~
5ℓσɒч غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-16-2014, 07:20 PM   #5
عاشق ألماسي
 
الصورة الرمزية Remy-ma
رقـم العضويــة: 331103
تاريخ التسجيل: Oct 2014
الجنس:
المشـــاركـات: 12,986
نقـــاط الخبـرة: 3644

افتراضي رد: لنرتقي بعطائنا: كيف أصبح مترجمًا أفضل بما لدي من أمكانيات؟! :)

السلام عليكم ورحمة الله
كيفك اخبارك علومك
بصراحة موضوع مليئ بالنصائح والتجارب القيمة
استفدت منه كثير
يعطيك الف عافية على الابداع
Remy-ma غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-16-2014, 11:19 PM   #6
عضوه في فريق أخبار وتقارير الألعاب
 
الصورة الرمزية hell girl
رقـم العضويــة: 182887
تاريخ التسجيل: Feb 2013
الجنس:
المشـــاركـات: 5,746
نقـــاط الخبـرة: 2464

افتراضي رد: لنرتقي بعطائنا: كيف أصبح مترجمًا أفضل بما لدي من أمكانيات؟! :)

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

كيفك اخي يارب تكون بخير

الموضوع رائع وفيه الكثير من النصائح والتجارب التى يقدر المرء من الاستفاده منها

وانا لا أأيد من يقول ان المترجم اله او ظاهره .. فمن قاله لا يعلم ما يمر به المترجم لاستخراج

الحلقة بأحسن صوره ممكنه ليستمتع المشاهد بها ...

الله يعينكم على هذا العمل الشاق من ترجمة او انتاج او تدقيق ...

انحني احتراما لجميع المترجمين واقول اننا نقدر اعمالكم ونستمتع بها



شكرا اخي على موضوعك القيم

الله يعطيك العافية

ننتظر الجديد من مواضيعك الرائعة

جانا \\_^
hell girl غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-16-2014, 11:30 PM   #7
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Seo Sama
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831

افتراضي رد: لنرتقي بعطائنا: كيف أصبح مترجمًا أفضل بما لدي من أمكانيات؟! :)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hell girl مشاهدة المشاركة
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

كيفك اخي يارب تكون بخير

الموضوع رائع وفيه الكثير من النصائح والتجارب التى يقدر المرء من الاستفاده منها

وانا لا أأيد من يقول ان المترجم اله او ظاهره .. فمن قاله لا يعلم ما يمر به المترجم لاستخراج

الحلقة بأحسن صوره ممكنه ليستمتع المشاهد بها ...

الله يعينكم على هذا العمل الشاق من ترجمة او انتاج او تدقيق ...

انحني احتراما لجميع المترجمين واقول اننا نقدر اعمالكم ونستمتع بها



شكرا اخي على موضوعك القيم

الله يعطيك العافية

ننتظر الجديد من مواضيعك الرائعة

جانا \\_^
شكرًا عزيزتي على المرور

نورتِ
Seo Sama غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-17-2014, 03:45 AM   #8
عاشق ألماسي
 
الصورة الرمزية FOFO14
رقـم العضويــة: 259687
تاريخ التسجيل: Aug 2013
الجنس:
المشـــاركـات: 11,134
نقـــاط الخبـرة: 2571

Icons44 رد: لنرتقي بعطائنا: كيف أصبح مترجمًا أفضل بما لدي من أمكانيات؟! :)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محارب المانجا مشاهدة المشاركة

السلام عليكم
ورحمة الله


كيف حالك سيو ساما ان شاء الله بخير دائما

من قال بان المترجمين لسيوا سوى الة او ظاهرة ليست بتلك الاهمية

فلولا وجودكم وعطائكم لما كان هنالك انمي او فلم نفهمه

فليست الترجمة منكم مجرد جمل صحيحة فحسب

انها...احاسيس ومشاعر... تعكس صورة إبداعكم

وتزداد جمالا بعطائكم حين نشاهدها

وإن شاء الله ترتقون الى الافضل بجهودكم المتواصلة

شكراً على الملاحظات والمعلومات القيمة

لاتنسني في جديدك مرةً اخرى

بالتوفيق في اعمالك القادمة

في حفظ الله



+1
FOFO14 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-17-2014, 03:56 AM   #9
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية LORD VAN
رقـم العضويــة: 184773
تاريخ التسجيل: Feb 2013
الجنس:
المشـــاركـات: 4,740
نقـــاط الخبـرة: 1025

افتراضي رد: لنرتقي بعطائنا: كيف أصبح مترجمًا أفضل بما لدي من أمكانيات؟! :)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hell girl مشاهدة المشاركة
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

كيفك اخي يارب تكون بخير

الموضوع رائع وفيه الكثير من النصائح والتجارب التى يقدر المرء من الاستفاده منها

وانا لا أأيد من يقول ان المترجم اله او ظاهره .. فمن قاله لا يعلم ما يمر به المترجم لاستخراج

الحلقة بأحسن صوره ممكنه ليستمتع المشاهد بها ...

الله يعينكم على هذا العمل الشاق من ترجمة او انتاج او تدقيق ...

انحني احتراما لجميع المترجمين واقول اننا نقدر اعمالكم ونستمتع بها



شكرا اخي على موضوعك القيم

الله يعطيك العافية

ننتظر الجديد من مواضيعك الرائعة

جانا \\_^
+
بالاضافة الى انني معجب بروحك القوية لا تعرف الاستسلام
موفق ليث سان ستكون القمة ان شاء الله
LORD VAN غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع لنرتقي بعطائنا: كيف أصبح مترجمًا أفضل بما لدي من أمكانيات؟! :):
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[SS] الأرك الأول من الأسطورة Dragon Ball مترجمًا للعربية (تورنت+مباشر) shsmd قسم الأنمي المترجم 13 03-19-2013 10:17 AM
مُميّز : .ْ~ مع ـا لنرتقي .ْ~ S i l v ε r القسم العام 39 08-18-2011 08:45 AM
أفضل الألعاب . أفضل العروض . أفضل الأسعار فقط في iGamezer iGamezer أرشيف قسم الألعاب الإلكترونية 2 04-22-2011 07:39 PM
لنرتقي بالمنتدى ××× عبارات الشكر BǾǿŘ♀£♥v€░ƒǿfǾ قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 8 04-11-2010 02:29 PM

الساعة الآن 05:50 PM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

كُل ما يُكتب أو يُنشر في منتديات العاشق يُمثل وجهة نظر الكاتب والناشر فحسب، ولا يمثل وجهه نظر الإدارة

rel="nofollow" maxseven simplicity and clarity