تذكرني !
تابعنا على
Bleach 25-26 منتديات العاشق
القسم العام قسم يهتم بالمواضيع التي لا أقسام لها داخل المنتدى
(المنقول ممنوع جُملةً وتفصيلًا في هذا القسم)

مدخل إلى فنّ الترجمة من الإنجليزية للعربية! أبدع في ترجمتك،

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما تقييمك ومدى استفادتك من هذا الموضوع ؟ بصراحة
الاستفادة ذو قيمة عالية. 4 100.00%
متوسط الاستفادة. 0 0%
كلام قديم ولم تأتِ بجديد 0 0%
المصوتون: 4. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 04-23-2017, 11:55 PM
الصورة الرمزية SOL BADGUY  
رقـم العضويــة: 86467
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 1,369
نقـــاط الخبـرة: 370
Icons36 مدخل إلى فنّ الترجمة من الإنجليزية للعربية! أبدع في ترجمتك،

بسم الله الرحمن الرحيم



مرحباً أعضاء منتديات العاشق الكِرام، أتمنى أن تكونو بألف خير.
قمتُ قبل مدة طويلة بوضع موضوع عن مشروع تعلم اللغة الإنجليزية في هذا الموضوع.
ورغم عدم تحديثي للموضوع ذاته بالرغم من التحديثات التي تمت على قناتي اليوتيوب المذكورة والموقع الإلكتروني الخاص بي المتبني للمشروع.

اقتباس:
ملاحظة: هناك موافقة مسبقة من إدارة منتديات العاشق فيما مضى بوضع دروس اللغة الإنجليزية وما يتعلق بها

إلا أنني وددتُ أن أكتب مقالةً وأشاركهها معكم - كتبتها قبل موقعي الشخصي - لأعرضها على المُبدعين هنا في المنتدى الراقي ..
---


كان هناك كتاب اقتيته للأسف - أضعته - كان عن فنّ الترجمة ولا أذكر إن كان إلكترونياً أو مطبوعاً.
ولكن ترك في نفسي الاستفادة الكبيرة بخصوص الترجمة للعربية، وكيف أن الترجمةَ ليس مُجرد أن تكون كلمات ومعاني بل هي أكثر من ذلك بكثير.
والحمدلله - أن لغتنا العربية - لا يضاهيها لغةٌ في الكونِ بجمالها وحسن خيالها وتركيبها - كيف لا وهي لغة القرآن الكريم.


على سبيلِ المثال، لو أتتنا جملة :

This is not Ahmad!

كترجمة حرفية "هذا ليس أحمد" وهي صحيحة ولكن لتكون أكثر جمالاً واحترافية فستكون الترجمة:
هذا ليس من طباعِ أحمد - بالتأكيد عندما يكون الموقف أن أحمد قد أبدى تصرفاً غير معتاد على من حوله.



Would like to have a cup of tea ?
Yes.
and you sir?
Same.

حسناً في هذا الموقف النادل يسأل الزبون عن "هل يرغب بتناول كوبٍ من الشاي؟"
فيجيب بـ "نعم"
ويسأل زميله أو صديقه الآخر "وأنت سيدي؟"
فيجيب بـ "Same".

حسنا الترجمة الحرفية - المِثل، أو نفسه.

ولكن ماذا لو ترجمناها
"الكوب نفسه" ؟؟

قد يقول قائد أن كلمة "كوب" لم تذكر في الثانية ..هذا صحيح !
ولكن كترجمة يكون مستواها أعلى من الترجمة الحرفية - وللتوضيح ولتكون دقيقاً ستكون ترجمتها هكذا.


+++
Be Careful !
كن حذرا ً

- ماذا عن "توخّ الحذر" !

لاحظو استخدام كلمات عربية ذا معنى مؤكد عندما يقوم بقراءتها القارئ ،

مجال اللغة الإنجليزية يُأخذ بعين الاعتبار
لأنك عندما تترجم, فتأخذ بعينِ الاعتبار ما هو المجال ؟ هل هو دبلوماسي ؟ فتظطر لمعرفة عبارات متداولة في هذا السلك لها ترجمة موحدة رسمياً.

أو في الطب أو في قطاع الأعمال ولكل مجال اختصاراتها ومجاله من الترجمات.


الإيديوم English Idioms
بشكلٍ مباشر أو غير مباشر أن تحتاج لتعرف العبارات الدارجة في اللغة الإنجليزية الأمريكية،

والتي تُستخدم في المحادثة بين الشعب الأمريكي نفسه.

مثلاً:

it is raining dogs and cats
الترجمة الحرفية - إنها تمطر كلاباً وقططا ً

معقول ؟

ولكن الترجمة للعبارة ككل (بدون ترجمتها حرفياً لان الترجمة الحرفية ليس لها نصيبٌ هنا)

هي "إنها تمطر بغزارة".


++++++++++++
في نهاية هذا الموضوع المتواضع،
أحب أن أذكّر كلما كنا أكثر قرباً للغتنا العربية، كلما استطعنا ترجمة اللغات الأخرى بأبهى حلة.

بانتظار آرائكم ومدى استفادتكم من هذا الموضوع المتواضع.


اخوكم\ Sol badguy


شاركونا بآرائكم وملاحظاتكم.



رد مع اقتباس
قديم 04-29-2017, 01:00 PM   #2
عاشق مبدع
 
الصورة الرمزية عَذّب
رقـم العضويــة: 350263
تاريخ التسجيل: Aug 2015
العـــــــــــمــر: 24
الجنس:
المشـــاركـات: 171
نقـــاط الخبـرة: 48

افتراضي رد: مدخل إلى فنّ الترجمة من الإنجليزية للعربية! أبدع في ترجمتك،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،،
كيف الحال ؟

صراحة ما شاء الله غايب عن بالي جداً نوع هذي الترجمة
وجداً أعجبتني خصوصاً اني أحب النوع هذا من الترجمة بحيث انو جذاب
وأيضاً يعني يخليك متميز لما تترجم لشخص ، أُغرمت فيه صراحة
لأن دايم لما أترجم لأحد أترجم حرفياً إيش قال ويكون غير
مفهوم وملخبط و مو واضح كمان ، مع فهمي للمعنى خصوصاُ بالأمثال اللي كذا
او بالمقولات العامية ، مثل تمطر بغزارة ، وليس من طباع احمد
الترجمة سهلة بس فهمها بيكون صصعب ، وبهذا النوع يكون فهمها اسهل والذ

نشكرك لتعبك طرح مفيد جداً ،
تقبل مروري البسيط اللي ما يوفي حق تعبك ..
عَذّب غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 05-16-2017, 10:41 PM   #3
ومِنَ الحُبِّ مَا قَتَل;
 
الصورة الرمزية SOL BADGUY
رقـم العضويــة: 86467
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 1,369
نقـــاط الخبـرة: 370

icon67 رد: مدخل إلى فنّ الترجمة من الإنجليزية للعربية! أبدع في ترجمتك،

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عَذّب مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،،
كيف الحال ؟

صراحة ما شاء الله غايب عن بالي جداً نوع هذي الترجمة
وجداً أعجبتني خصوصاً اني أحب النوع هذا من الترجمة بحيث انو جذاب
وأيضاً يعني يخليك متميز لما تترجم لشخص ، أُغرمت فيه صراحة
لأن دايم لما أترجم لأحد أترجم حرفياً إيش قال ويكون غير
مفهوم وملخبط و مو واضح كمان ، مع فهمي للمعنى خصوصاُ بالأمثال اللي كذا
او بالمقولات العامية ، مثل تمطر بغزارة ، وليس من طباع احمد
الترجمة سهلة بس فهمها بيكون صصعب ، وبهذا النوع يكون فهمها اسهل والذ

نشكرك لتعبك طرح مفيد جداً ،
تقبل مروري البسيط اللي ما يوفي حق تعبك ..
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
بخير ولله الحمد.

الترجمة كما ذكرت هي فنّ وعندما تدقق في الترجمات المتنوعة للروايات والأفلام سوف تجد كيف تم اختيار الترجمة.

الترجمة الحرفية قد تفي بالغرض لحدٍ ما حسب نوع الجملة والموقف .

لكن لنفرض أنك تترجم كتاب أو رواية أو أنيمي حتّى فإبداع الترجمة يمكنك إظهاره حينها.

كل الشكر لمروركَ
SOL BADGUY غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 05-19-2017, 03:32 PM   #4
عضـوة شــرف بالمنتدى ✿
 
الصورة الرمزية Rose Marry
رقـم العضويــة: 211464
تاريخ التسجيل: May 2013
الجنس:
المشـــاركـات: 31,273
نقـــاط الخبـرة: 8977

افتراضي رد: مدخل إلى فنّ الترجمة من الإنجليزية للعربية! أبدع في ترجمتك،

وعليكم السلام ورحمه الله وبركاتـه

أسعد الله أيـامكـ بالخير والمسرات أخـي أتمنى ان تكون بـ الف خير يارب

بصراحـه احييكـ ع الفكرة التعليميه الجميله بنحتاجها عشان اللغه وكذا بالفعل

هنـاكـ أختلاف حـرفي بطريقه الكلام بـ الانكلش ! حسب الموقع واللهجـه المتبعه



اقتباس:

مثلاً:

It is raining dogs and cats
الترجمة الحرفية - إنها تمطر كلاباً وقططا ً

معقول ؟

لاليس بـ المعقولـ ! ولكنه تعبير مجازي عن غزارة المطر هههه شكراً لكـ اخي

طيب لـدي اقتراح الا وهو تفتح مدونـه هنا موصولـه بـقناتكـ ع اليوتيوب لتطرح فيها اسلوب

تعلمي جميل واكيد سنكون من المتابعين وع حسب وقتكـ نحن نعرف انكـ مشغولـ

شكراً لكـ ع كل شيء يااخـي

في حفظ الباري
Rose Marry غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 05-31-2020, 12:20 PM   #5
في إنتظار التفعيل
 
الصورة الرمزية MƦ.ƧƛƧƲƘЄ ƲƇӇƖӇƛ
رقـم العضويــة: 327385
تاريخ التسجيل: Aug 2014
الجنس:
المشـــاركـات: 49
نقـــاط الخبـرة: 11
Yahoo : إرسال رسالة عبر Yahoo إلى MƦ.ƧƛƧƲƘЄ ƲƇӇƖӇƛ
Facebook : Facebook

افتراضي رد: مدخل إلى فنّ الترجمة من الإنجليزية للعربية! أبدع في ترجمتك،

بآآآآقات من الشكر والتقدير لجهودكم على هذا الموضوع العظيم ،،،
تقبل مروري ،،،
تحياتي ،،
MƦ.ƧƛƧƲƘЄ ƲƇӇƖӇƛ غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع مدخل إلى فنّ الترجمة من الإنجليزية للعربية! أبدع في ترجمتك،:
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
|هل تريد دمج ترجمتك او الدبلجه الي الفيلم|اقدم لكم برنامج mkvmerge GUI|حصريا للعاشق|تابع للمسابقه| ĉ я α ż ч قسم الحصريات والشروحات المميزة 8 09-13-2014 10:28 PM
الحلقة 10 من أنمي Shingeki no Kyojin‏ مترجمة للعربية +ملف الترجمة xhamza قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 3 06-09-2013 01:46 PM
أنشودة - برحمتك اللهم - مؤثرة - للمبدع -حمـود النزهـة همسات الامل القسم الإسلامي العام 2 03-12-2010 06:59 PM
برنامج الوافي الذهبي الناطق للترجمة من الإنجليزية للعربية والعكس مع الشرح بالصور : العاشق 2005 أرشيف قسم البرامج 0 07-17-2009 01:10 AM
[واجهه] : مدخل مسبق ولاكن بحلته الجديدة وله مدخل الشات وسميته قلوب الاطفال العاشق 2005 قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 0 02-26-2009 04:50 PM

الساعة الآن 12:58 AM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

كُل ما يُكتب أو يُنشر في منتديات العاشق يُمثل وجهة نظر الكاتب والناشر فحسب، ولا يمثل وجهه نظر الإدارة

rel="nofollow" maxseven simplicity and clarity