عرض مشاركة واحدة
قديم 10-04-2015, 12:38 AM   #23
عاشق جديد
 
الصورة الرمزية Graza
رقـم العضويــة: 342031
تاريخ التسجيل: Jan 2015
الجنس:
المشـــاركـات: 19
نقـــاط الخبـرة: 13

افتراضي رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^

شكرا لك نقاط مهمة جدا لكل مترجم
لدي قاعدة بسيطة أحب أن أضيفها
التفرقة بين الهمزات

عدم التفرقة بين الهمزات: على سبيل المثال: احد، أحد، آحد، إحد
أبسط طريقة للتفرقة بين همزة الوصل "ا" وهمزة القطع "أ" هي:
وضع واو العطف أو فاء العطف قبلها، فإن سقط نطق الهمزة كانت همزة وصل و إن لم يسقط كانت همزة قطع. مثال: و أمسى (همزة قطع). واستخدم (همزة وصل) لاحظ أنك نطقتها (وَستخدم) فلم تلفظ حين إضافة واو قبلها


أما بالنسبة لي و هذا ما أعلمه فإن القاعدة 3 و 4
ليست إجبارية
ليس من الظروري عدم ترك فراغ بين الترقيم و الكلمة التي قبلها
فسابقا لم نكن نترك فراغ في الكتابة على الورق لكن مع تطور الطباعة الإلكترونية ظهرت
هذه القاعدة لسبب بسيط
و هو أن من يكتب إلكترونية أو نص في موقع أحياناً تكون الفاصلة أو نقطة في بداية السطر أو
حرف الواو وحده في أخر السطر حتى لو قاموا بتنسيقها فأبعاد شاشة الحاسوب تختلف من واحد لأخر لذا
أصبح الكاتبون لا يتركون فراغ بين الكلمة و علامة الترقيم لتفادي هذا الخطأ

لكن ترجمة أنمي تختلف فأنت لن تكتب فقرة بل ستقوم بتابة سطر فقط
و أيضاً
هذه قد تختلط عليك بعض الكلمات في حال حدفت الفراغ بين الكلمة و حرف الواو
مثل
أحد ستصبح واحد
بر ستصبح وبر
جد ستصبح وجد

إرث ستصبح وارث
جهة ستصبح وجهة

أصل ستصبح واصل
أقع ستصبح واقع
وغيرها الكثير


Graza غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس