عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 03-22-2013, 02:37 AM
الصورة الرمزية Eclipse 47  
رقـم العضويــة: 177295
تاريخ التسجيل: Dec 2012
الجنس:
العـــــــــــمــر: 32
المشـــاركـات: 106
نقـــاط الخبـرة: 16
Icons09 [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

السّلام عليكم شباب، كيف أنتم؟
أردتُ في هذا الموضوع البسيط أن أضع بين أيديكم بعض الأساسيات في الترجمة (المعروفة وغير المعروفة لدى البعض)
كما يعلم البعض في لغات البرمجة كـَ"باسكال" أو "دالفي"، لن يشتغل البرنامج ما لم تضع ;في نهاية كل تعليمة وهنا الأمر سيان مع الترجمة من أجل احترام بعض الأساسيّات البسيطة في لغتنا
أثناء التّرجمة أو التدقيق خاصّةً يجب احترام ما يلي:
أمور الترقيم:
* تأتي الفاصلة مباشرةً بعد كلام معيّن، ثمّ ترك فراغ واحد ثم تُكمِل ترجمتك
الأمر سيان مع التعجّب والاستفهام
مثال:
يا (فلان)، ما بك؟!
-
* توضع علامة الحذف الّتي تدل على سكوت الشخصية هكذا:
أنا... لستُ أدري
رأيت بعض الفرق وضعتها هكذا:
أنا...لستُ أدري
أو
أنا.. لستُ أدري
أو
أنا.... لستُ أدري
أو
أنا .. لستُ أدري
أو
أنا....لستُ أدري
الفكرة:
المتفق عليها كما قلت
* توضع الفاصلة المنقوطة في الجملةالتي تكون إحداها سببًا للأخرى مثل:
إذا رأيتم الخير فخذوا به؛وإن رأيتم الشر فدعوه
---------------------------------------------------------------------
-تحتاج أحيانًا إلى تغيير الفاصلة بـِ"يا" المناداة مثل:
ما الأمر يا (كونان)؟
ملاحظة مهمّة:
-لا تنطبق الفكرة دائمًا، فأحيانًا تكون ثقيلة في النطق ويرجع هذا لوضعيّة الكلام التي قالته الشخصيّة
التنوين:
أنت شخصٌ سيّئ أو أنت فتًى سيّئ أو كلمة إطلاقًا أو شأنٍ إلخ...
الفكرة:
لا تنسَ التنوين في كل ما يلزم، يُستحسن التنوين على الحرف
الأسماء:
-من الأحسن وضع الأسماء بين قوسين، ولا تنسَ الشرفيّات
[سان... تشان... كُن]
الكلمات الإفرنجيّة من الأحسن ترجمتها على أنها كلمة عاديّة مثل سينسي، نيتشان... وإن كان "أنيمي" به كلمة أساسيّة فمن الأحسن تطبيق ما قُلت
مثال: (كونان -كُن) أو [كونان –كُن] أو (ران) –نيتشان
وهناك فِرقٌ عملت الآتي:
(كونان) -كُن أو (كونان -كُن) أو (كونان-كُن)
الفكرة:
كلّها صحيحة وكل فريق وطريقته
-
وضع عبارة مشهورة بين عاكفتان مثل:
في "أنيمي" (كونان)
[توجد دائمًا حقيقةٌ واحدة]
عندما تتكلّم شخصيّة بلسان شخصيّة أخرى فيجب وضع ذلك الكلام بين ""
النقطتان الرأسيتان:
فائدتهما إعلام المشاهد بإثبات القادم أو توضيحه... ومواضعهما كثيرة منها:
بعد القول:
قال أحد الحكماء:...
بين الشيء وأنواعه مثل:
أيّام الدهر ثلاثة:
قبل الكلام المقتبس مثل:
من المأثورات:...
----------
-عند الرجوع إلى أحداث ما، من الأحسن إضافة سطر جديد وتوقيته بمدّة ثانية أو ثانية وأكثر بقليل ثم كتابة رقم الحلقة إن كانت الأحداث في حلقة سابقة، كذلك جعل الخط مائلًا أو تغيير لونه (كل فريق وكيف يتصرّف)
الفكرة:
*تذكير المشاهد
* تمييز الخط عن الكلام العادي بشكل بسيط
التحكّم في حجم وطول التتر:
تقسيم السطر الطويل إلى سطرين، للتسهيل على المشاهد وهذا أمرٌ مهمّ
أحيانًا على المترجم تصغير الخط المستعمل لأن السطر يحتاج أن يُقرأ دفعةً واحدةً
الملاحظات:
هذه نقطة ضروريّة جدًّا، يغفل بعض المترجمين عنها أو بتكاسلهم
التّرجمة ليست أن المشاهد يفهم الأحداث فقط، بل أن يزيد رصيده من الثقافة اليابانيّة، كمعرفة أسماء الأطباق أو بعض العادات التقليديّة إلخ...
على المترجم تخصيص وقت معيّن في ويكيبديا للبحث عن تلك الكلمة ومنه يستفيد هو الآخر، هذا هو عنصر المتعة الذي لا يجب أن نفرّط فيه، لكن هذا لا يعني أنّه متى رأيت ملاحظة يجب كتابتها، إلّا ورأيت أنّها في محلّها، فبعض المحلاظات تستهزئ بالمشاهد وكأنه لا يفقه شيء.

أرجو أن ينال هذا الدرس الصغير إعجابكم، وآسف على التنسيق السيّئ^^

لمن أراد الدرس على شكل ملف PDF


نلتقي في درس قادم إن شاء الله...
أخوكم Eclipse 47

التعديل الأخير تم بواسطة Eclipse 47 ; 08-09-2013 الساعة 03:32 AM
رد مع اقتباس