عرض مشاركة واحدة
قديم 12-22-2015, 07:30 PM   #14
عاشق بدأ بقوة
 
الصورة الرمزية Silver__Bullet
رقـم العضويــة: 354133
تاريخ التسجيل: Dec 2015
العـــــــــــمــر: 37
الجنس:
المشـــاركـات: 43
نقـــاط الخبـرة: 12
Facebook : Facebook
Youtube : Youtube
Wordpress : Wordpress
Formspring : Formspring

افتراضي رد: كيف يصبحُ فريقي للترجمة أفضل؟! (نصائح عامة)

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

شكراً لك أخي الكريم على هذا الموضوع القيم والتوجيهات المفيدة التي أتمنى أن يستفيد منها كل المترجمين

.

وإن كنت أختلف مع بعضها، لكن الاختلاف في الرأي لا يفسد للود قضية ^__^

.

مثلاً:

- أفضل العمل الفردي على الجماعي، وهذه المسألة متعلقة بشخصية المترجم نفسه، فهناك أناس يرتاحون في العمل الجماعي، وهناك آخرون لا يرتاحون إلا في العمل الفردي، وأعتقد أني منهم.

- السوفتسب، لا أحبذه نهائياً، وأفضل عليه الهاردسب، حتى لو قيل عنه بأنه من العصر الحجري للترجمة.

- الشعار، من المستحيل أن أتخلى عن شعاري الذي رافق كل حلقة ترجمتها منذ عام 2006، لأني أهتم بحفظ الحقوق، ولأني أتحمل مسؤولية تعبي في الترجمة، وأريد لشعاري أن يكون ظاهراً في كل screenshot يمكن أن يُلتقط لأي حلقة ترجمتها أو فيلم...

.

في أمان الله وحفظه ^__^
Silver__Bullet غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس