عرض مشاركة واحدة
قديم 08-07-2016, 04:00 AM   #18


 
الصورة الرمزية Akram Storm
رقـم العضويــة: 348274
تاريخ التسجيل: Jun 2015
العـــــــــــمــر: 28
الجنس:
المشـــاركـات: 89
نقـــاط الخبـرة: 34
Skype :
Gmail : Gmail
Facebook : Facebook
Twitter : Twitter
Deviantart : Deviantart
Google Plus : Google Plus
Youtube : Youtube

افتراضي رد: || مانجا دراغون بول سوبر الفصل 14 || Manga Dragon Ball Super Ch 14 || بترجمة فريق الحرية ||

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة inero مشاهدة المشاركة
http://www.3asq.info/wp-content/manga/94/14/014.png

أننا نمتلك طعاما مخزنا كافيا من أجل آلة الزمن
لكن يكفي لرحلة شخص واحد فقط..، لن يكون هناك مايكفي لنعود

وقود مو طعام

اله الزمن ماتحتاج ططعام

غير كذا فيه بعض الجمل صياغتها x_x
بقدر ما أتـذكر ، لم أعنِ الطعـام الذي تشتغل بـه آلة الزمـن بل مقدار الطعام الذي يأخـذه ترانكس و ماي في رحلتـهما في الطريق و هو الطعام المـخـزن في آلـة الزمـن ... و إلا لما ارتكبت خطأ مثل هذا في التعبير فمن البديهي أنني لن أطلق على "الوقود أو الطاقة" اسم "طعام" ... و كما ترى في الصفحة كان الموضوع الطعام أو ما شابه فغصت في الموضوع و هو مجرد زلّـة لا تحدث إلاّ نادراً و كما ترى فإن الفصل كله معمول عليه بإتقان و هـو الخطأ الوحيد أظن ؟ أمر إبلاغ ترجمة حرفية من الانجليزية إلى العربية مهم جداً و نراعيه في كل حال من الأحوال و لو كان على أية حال ... الانسان ليس محصنّاً من الزلل و أرجو أن لا تبالغ بقول أن الترجمة مليئة بالاخطاء فهـكذا ظلمتـنا و بالغت في حقنـا ... و أرجو أن تتفهم أنني احترف كِلا العربية و الانجليزية و أي خطأ يحدث ليس سوء فهم للجملة بل زلـل في السرعـة و نقص بديهة مؤقت لا أكثر و لا أقل.

أشكرك على التدخل على أية حـال ...

أية أخطاء أخرى أم هذا هو الخطأ الوحيد الذي سميتَه "الكثير من الأغلاط" ؟ آمـل أن لا تكون قد بالغت أنت في وصف الترجمة

التعديل الأخير تم بواسطة Akram Storm ; 08-07-2016 الساعة 04:13 AM
Akram Storm غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس