عرض مشاركة واحدة
قديم 06-15-2013, 07:43 PM   #26
عاشق بدأ بقوة
 
الصورة الرمزية Orange Hokage
رقـم العضويــة: 158978
تاريخ التسجيل: Jul 2012
العـــــــــــمــر: 28
الجنس:
المشـــاركـات: 52
نقـــاط الخبـرة: 12

افتراضي رد: أنواع الترجمات ( مزاياها , عيوبها , طريقة إنتاجها .

أنا أرى أن وضع ملف الترجمة الى جانب الحلقة الراو او المترجمة انجليزي هو الخيار الافضل والاسهل لي كمتابع وللمترجم أيضا
لم أفهم تماما ان كان هذا هو قصدك بالترجمة الصورية ام لا
ولكن إليك المزايا في هذه الطريقة التي غفلت عنها في هذه الحالة :

1- ارتياح المترجم من الانتاج والرفع
كما تعلم راحة المترجم تعود الينا أيضا بالنفع فذلك سيؤدي الى استمراره في عالم الترجمة لمدة اطول دون التاثير على حياته اليومية بشكل الكبير + سيصبح يستلم أكثر من مشروع في نفس الوقت ولن يضطر للتفكير مليا ان كان المشروع "يستحق تعبه ام انه سيهبط مستواه لاحقا " حيث أنه لم يبقى لديه سوى الترجمة وتخلص من الوقت الضائع في الانتاج والرفع ومشاكلهما وأصبح بإمكانه استخدامه جميع الجودات التي وفرتها الفرق الانجليزية

2- زيادة سرعة النشر والمتابعة
نحن كمتابعين لأنمياتنا المفضلة فنرغب بنزول الحلقة هذه الساعة قبل التي تليها ... فهناك بعض الناس الذين يشاهدونها انجلش او حتى راو من شدة حماسهم ويأتون ليحرقوا على بقية العالم وان كان عن غير عمد. فلذا مشاهدة الحلقة باسرع وقت ممكن للأوتاكو أمر مهم ليتجنب الحرق من هنا وهناك
وهناك طريقة افضل استخدامها في المسلسلات الأجنبية ومترجمي الانمي الذين يعتمدون ملفات الترجمة في انمياتهم ، وهي أني أحمل الحلقة (في بضع ساعات) وانتظر صدور الترجمة لاحملها (في بضع ثواني) ومن فوري اشاهد الحلقة. وهكذا اكون قلصت الزمن بشكل اكبر

3- تمكن المتابع من اختيار الجودة التي يريد ليضع عليها الترجمة
جودة ضعيفة ، متوسطة، بلوراي.. لا يستطيع جميع المترجمين الذين ينتجون ان يوفروها جميعا لتلبية طلبات متابعينهم وان فعلوا فستستغرق المزيد من الوقت حيث أن الأولوية للجودة العالية فحسب. وخصوصا البلوراي الذي يشكل حملا ثقيلا على المترجم لو فكر بانتاجه...

4- امكانية التغيير بين الترجمات بكل يسر وسهولة
حسنا تخيل نفسك في هذا الموقف... حملتي الحلقة من مترجمك المفضل الذي تثقين بجودة ترجمته ولكن عجبا!!! يبدو أنه كان مريضا او مستعجلا أثناء ترجمته حيث أن الترجمة التي تشاهدها بالتأكيد ليست بالمستوى الذي تعودت عليه >_< ... إذا ما الحل هنا ؟
أ) اما انك ستتحمل لحين انتهاء الحلقة وانت ربما لم تفهم شيئا مما حدث
ب) ستجبر نفسك على اعادة تحميل الحلقة من جديد من مترجم آخر ... حسنا الامر بسيط ان كانت حلقة ذات مدة العشرين دقيقة المعتادة ، ولكن افرض داخل هذا الافتراض b: أنك قد حملتي فلما مدته ساعتان وفوق هذا بلوراي وفوق هذا 1080p!!!!!!!!!!!!!!! حسنا اظن انك بعد هذه الحالة سيتحول هذا المترجم من المفضل لديك الى الاسوأ
اما ملف الترجمة فبامكانك تحميل هذا الملف الذي لا يستغرق اكثر من ثواني وتكمل فلمك دون ان تشعري وكأنك انقطعت عنه حتى

أظن أن لدي المزيد ولكن هذا ما تذكرته حاليا

عيبها الرئيسي هو سرقة الترجمة ولا يسعني أن أكتب شيئا أفضل مما كتبت في هذا الخصوص فهو يعبر عن رأيي بشكل تام

اقتباس:
أي شخص يقدر يسرق منك ملف الترجمة !!! ( شي غبي إن اخاف على ملف الترجمة من السرقة )

يعني هل المترجمين الأجانب ما يزعلو لمن إنت تاخذ ترجمتهم و تحولها من عربية إلى إنجليزية =_= ، وموقع كرانتشي رول الي بفلوس لم يزعل على اي فريق اجنبي يأخذ ترجمته ويعدلها او بدون تعديل حتى، ومستمر بالسوفت

لا تنسى إنك إنت كذا تعتبر حرامي أيضاً ( لكن ليش مل هذا ياعمي خلي أي شخص ياخذ ترجمتك

ترى لمن يتابعك 4000 شخص لا تعتبرهم كلهم حملو علشان ياخذو ملف الترجمة . ( إعتقاد البعض )
Orange Hokage غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس