عرض مشاركة واحدة
قديم 09-24-2018, 08:05 AM   #7
!Alexithymia Patient
 
الصورة الرمزية Satonami
رقـم العضويــة: 327282
تاريخ التسجيل: Aug 2014
الجنس:
المشـــاركـات: 5,125
نقـــاط الخبـرة: 1425

افتراضي الإثنين ، Monday


عليكمْ السّلامْ ورحمةُ اللهِ وبركاته، أهلاً بك أخ صالح ونورتنا بالعاشق بدايةً
ثانيًا، أحب أشكرك على ثيم الموضوع وتناسق الألوان وتضمينك لـ Rating الكوميك
أُشيد على إعجابي جدًا بدقّتك بذكر المعلومات وتضمين برامج لِقراءة الـ CBR

ثالثًا، بأطرحْ نقد بسيط وإن شاء الله تِستفيد منه وخُذ كلامي كمُجرّد نصيحة لك من أخ لا غير،
أمضيت ساعة والقليل أُدقق في عَملِكُم من أجل أوفّر لكم نقد بنّاء وأعطيكم مُلاحظات خاصةً للمُترجمين.

أولاً محاكاة المؤثرات الصوتية، ومحاكاة الغلاف، والتبييض، واللصق كانت كُلّها جيدة جِدًا ما عدا اللصق،
مُمكن يتحسّن قليلاً بتغيير حجم الخط أو إستخدام خط آخر، لكن صُلب الموضوع ما يقع بأي من ما أسلفتُه ذِكرًا بل يقع في التّرجمة!

الترجمة في مَواضِع مُعينة أُعجبت فيها جدًا لأنّ الترجمة ما أخذت من المعنى نهائيًا بل إلتزمت فيه، ولكن للآسف في مَواضِع كثيرة جدًا لحظتْ أن المترجم دمّر المعنى بل لا قام في بعض المرّات بإضافة كلام لم يُقال أو إستخدم مُرادِفات أو كَلِمات خاطئة كان الأجدر إستخدام غيرها؛ في بعض الأحيان سِياق الكلام لم يقع حتّى تحتَ مفهوم المنطق، كملاحظة أنا لم أُكمل قراءة الكوميك بأكمله لكن قرأت لحد نهاية الإصدار الثاني مع تدقيقي على كل صغيرة وكبيرة، لا أعلم من يَحمل عاتِق اللوم هُنا، هل هو المُترجم أم المصدر الإنجليزي، بغضِّ النظر عن أيّهُما هُناك أخطاء لا تُغتفر وأيضًا كان هُناك فَقرْ قاحِل جدًا بعلامات التنصيص وأيضًا كان الأجدر توكيد الكثير من الكلمات عن طريق جعلها مائلة أو غامِقة، النصوص أيضًا لم تخلو من الأخطاء الإملائية؛ بالإضافة إلى أنَّ الموضوع نفسه يوجد بهِ أخطاء إملائية كنُطق خاطئ أو أحرُف في غيرِ مواضِعها.

أتمنى ما تأخذ الكَلام مِن مَنبر الإحباط أو إنّي أرمي بعملكم عَرض الحائِط فهذا والله مو تَوجُّهي، فهذا ليس بمجالي بدايةً، ولكنّي أعلمْ بأنَّ من كانَ في موضِعُكمْ هم بأمسِّ الحاجه للنّقد ليتحسّنوا، ولكن على كل حال كلُّ بني آدم خطّاء ولا شيء يخلو من الأخطاء لكن كان النقد من باب تمنيي لكُمْ بمستوى أفضل، فأنا لستُ بعليم بكلِّ شيء ورُبّما أنتُم أفضل منّي باللغة العربية أو الإنجليزية على حدٍ سواء، فلا أخفِيك بل أُراهنك على أنّ النصّ الذي كتبتُه أنا لا يخلو من الأخطاء الإملائية، كخِتام تمنّياتي لكُمْ بالتوفيق وإستمرّوا، مُتابع لكُم.

وِدّي
Satonami غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس