عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 03-10-2020, 08:40 PM
الصورة الرمزية Son_Goku  
رقـم العضويــة: 361281
تاريخ التسجيل: May 2016
الجنس:
العـــــــــــمــر: 30
المشـــاركـات: 277
نقـــاط الخبـرة: 246
Facebook : Facebook
Twitter : Twitter
Youtube : Youtube
Blogger : Blogger
افتراضي فلم البوكيمون الحادي والعشرون - قصتنا | Pokemon Movie 21 The Power of Us


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حياكم الله وبياكم متابعيّ ومتابعي المنتدى الكرام، عساكم بأفضل حال

أود سرد قصة مملة كما جرت العادة قبل أن أنتقل إلى فقرة التحميل
ففي جعبتي الكثير لأحكيه عن مغامرتي مع هذا الفلم المشؤوم.
ولكن، ليس فيه ما يهم؛ فبإمكانكم تجاوزه

فتحت ذات يوم من شهر يناير العام الفائت (2019) موقع نيا
ولم يكن سوى إجراء اعتياديّ أفعله بين الفينة والأخرى
وإذ بي ألمح الفلم الذي رغبت في مشاهدته حين انتشر إعلانه
قد صدر بترجمة الفريق الإنجليزي الجيد
فهممت بتحميله، ثم شاهدته بعد ساعةٍ ربما وقررت فتح ملف الترجمة من باب الفضول
للاطلاع على عدد التترات وما إلى ذلك، ولكن مع أنها لم تكن قليلة
وجدت نفسي قد بدأت بترجمته مورطًا نفسي في مشروع جديد فوق طاقتي
ففضلًا عن مشاريعي المتراكمة، كنت آنذاك أشرف على دسمس ومشاريعه
والمشكلة أن من عادتي ألا أوقف شيئًا بدأت به كي لا يذهب مجهودي سدًى..
لكن ما فائدة هذه العزيمة والانشغالات تحيط بي من كل جانب؟!
المهم، ترجمت قرابة 200 سطر في تلك الفترة ثم توقفت لانشغالي بإصدارات أخرى أهم
مع دسمس وخارجه، وصرت أترجم بضعة أسطر قد تصل للعشرات بين الفينة والأخرى
والجدير بالذكر أني لم أكن أترجم تلك الأسطر أصلًا إلا في أوقات الفراغ الضيقة جدًا
كاستراحة العمل حين أجدني متفرغًا فيها وكذا في أثناء سفري في العطلة الصيفية
فترجمت في الحافلة والقطار والباخرة، بل وحتى في المطار والطيارة دون أيّ مبالغة
وسافر معي الفلم بين بلدان عدّة وأنا أترجم مقطعًا في كل بلد بحسب التيسير، ويا ليته اكتمل!
وجدت أني بالكاد وصلت إلى نصفه بعد كل تلك الأشهر والتنقلات والمغامرات.
عدت لترجمة أجزاء منه حتى فرغت من قرابة 1000 سطر (من أصل 1400).
وانقطعت بعدها عن الفلم تمامًا، ولم أترجم منه شيئًا.
ومنذ بدء ترجمتي للفلم، حتى وصولي إلى هذه المرحلة، طرحنا في دسمس إصدارات عدة واعتزلنا.
وبدأت مشروعين جديدين، أحدهما قديم وفرغت من نصفه
والآخر أسبوعي أكملته، بل وطرحت أول قرصين بلوراي منه!
وطرحنا في كايو دفعات عدة، وعملنا في مسومس على فلم ومشروع موسمي لم نكمله وإصدارات أخرى
وما زلت أنا لم أكمل ترجمة هذا الفلم المشؤوم الذي أضجرني حقًا حدّ أنّي كرهته
وفكرت أكثر من مرة في حذف ملف ترجمته ونسيانه، بيد أنّ قلبي لم يطاوعني.

وأخيرًا، كان فراغي من مشروع فينلاند السبب الرئيس في تمكني من إكمال ترجمة الفلم في ظرف 3 أيام
بما تيسر لي من وقت فراغ، لكنّ المشكلة أني كنت ضجرًا منه وليس لي مزاج لمراجعته أو تدقيقه البتّة
ووضعه لا يبشّر بخير بما أنّي كنت مشوّشًا وعلى سفر في أغلب أوقات ترجمتي لثلثيه..
بل ولم أكن في مزاج لمحاكاة شعاره أو ترجمة أغنيته!

فبدأت رحلة البحث عمّن يتكفّل بهذه المهام، ووجدت ضالتي عند عدد من الزملاء المميزين
الذين قبلوا طلبي مشكورين (وشكرًا كذلك لمن عرض عليّ المساعدة ولم يشارك)
تكفّلت هيميتسو (ملك الاستنتاج) بترجمة أغنية الفلم ترجمة مميزة ستعجبكم
وكانت Sora93_ لأخطائي وهفواتي بالمرصاد
وزيّن الإصدار بمحاكاته الجميلة للشعار، المحاكي الصاعد Toshi
أما من زينت جنبات الموضوع بتصاميمها الرائعة، فهي (Shizuchi (Lady
لا أنسى شكر Mansour على إراحتي من أبشع المهام، الدمج والرفع

أما عن الفلم، فلا أقول لكم
بعد رحلة العناء الشاقّة هذه سوى أنه
من إنتاج إستوديو WIT، ومناسب جدًا للمشاهدة العائلية.
أرجو أن ينال عملنا عليه استحسانكم ورضاكم.

ألقاكم قريبًا مع قرص فينلاند الثالث البلوراي، ثم مع مشروع ريمي كاملًا إن شاء الله.



اسم الفلم بالروماجي:
Minna no Monogatari
اسم الفلم بالإنجليزية:
The Power of Us
اسم الفلم بالعربية (من العنوان الياباني):
قصتنا
تاريخ العرض:
13-07-2018
تاريخ توفر البلوراي:
23-12-2018
الإستويو المنتج:
WIT

صفحته في مال




لتحميل ملف الترجمة بالجودتين والخطوط
(
أشك في توافقها مع جميع الخامات، لكنّها متوافقة مع خام أنمي لاند على الأقل)
Mega | Googledrive

FHD - Softsub
Mega | Googledrive | Yandex

FHD - Hardsub
Mega | للمشاهدة المباشرة

HD - Softsub
Mega | Googledrive | Yandex


وفي الختام، أستودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه.


التعديل الأخير تم بواسطة Son_Goku ; 03-11-2020 الساعة 11:15 PM
رد مع اقتباس