عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 12-23-2014, 08:42 AM
الصورة الرمزية Seo Sama  
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831
Icons43 كيف يصبحُ فريقي للترجمة أفضل؟! (نصائح عامة)






السلام عليكم ورجمة الله وبركاته
كثير فرق متواجدة بعالم الترجمة والفانسب في الوقت الحالي
واغلبها سيء لسبب أو لآخر، والذنب ليس ذنب الفرق
لآن اغلب الفرق جديدة ولسه بدها وقت حتى تتحسن والخ.. وهذا ملخص بسيط
فيه بعض المعلومات، في سبيل التحسين لهذه الفرق بشكل عام
نبدأ:~

1: اهم نقطه ما تضغط على نفسك و تحجز عمل او 2 كـ حد اقصى و يفضل عمل حلقته قصيره مدة 3 دقايق و الثاني 23 دقيقه
2: العمل الجماعي ... انت ترجم هو يدقق الثالث يرفع الرابع ينشر
[ عشان راحة الكل ] و العمل يطلع منظم
3: عدم الاستعجال .. مو تستعجل ودك بس تنزل الحلقه اليوم ما تستفاد شيء
[ بس مو يعني طول سنه بالحلقه ]
4: تنسيق الترجمه من قبل المترجم حصراً ..
ويحفظ التنسيق عشان ما يضيع او يضطر يعمله كل مره و كمان الاغنيه قص الاسطر تبعها و حطها بملف جانبي ..
وكل حلقه ضيفها عشان تختصر من الوقت و ما ترجم الاغنيه كل مره
[ و يفضل ترجمة الاغنيه من مترجم اخر غير مترجم الانمي ]
___
هذا نصائح عامه نأتي الى نصائح المنتجين
1: الانتاج يكون سوفت سب و السبب لانه اسرع عشرين مره من الهارد ياخذ مني الانتاج انا 5 ثواني فقط
و قم باضافة الهارد ايضا .. ولكن على اقل من مهلك يعني لا تستعجل فيها
2: عدم الانتاج على الحلقه الي تم ترجمتها ..
لان هي اصلاً تم انتاجها و اذا تنتجها من جديد تخرب الحلقه
تقدر تحمل خام مثلاً من مزود الراو الشهير Zero Raws وغيرهم انزل فيهم موضوع عن قريب
___
المنسق ..
1: لا تستخدم فواصل و خربشه فاضيه ..
رتب الموضوع بشكل منظم مع بوستر مطلوب من مصمم بشكل جميل
او تلقى بوسترات جاهزه في المواقع
مثل Zero Chan أو Kona Chan والي تحتاجه بس تعدل عليها شوي عشان الحقوق و غيره
___
المترجمين
1: لا تضيف شعار على الحلقه ابداً لان مزعج بالمشاهده ..
2: اتئنى بالترجمه و لا تضغط على نفسك و بعد ما تخلص راجع الحلقه .. من جديد وشوف الاخطاء
3: قبل لا ترجم الحلقه شوفها و بعد ما تخلص ترجمه كمان شوفها .. من جديد
___
اضافة مدقق نهائي للعمل لان اصلاً مدققين ما في وفي نوعين من التدقيق
الاول :: مدقق الحلقه هذا همه يدقق على الترجمه بس ..
والثاني مدقق النهائي يدقق على الحلقه ككل و يرمز اله بالانكليزي QC
مثل هذا الموضوع هنا يشوف الدقه و الترجمه و الخ اذا منيحه او لا ومن الواضح بأن عمر هو المشرف على المراقبة
___
بعد تطبيق هذاي الامور تصبحون فريق فعلاً ...
درس مهم للمترجمين والجدد خاصة هنا
موضوع مهم للمنتجين هنا وهنا ايضاً
___

وعذرنا عن أي خطأ إملائي أو ما شابه
وأي سؤال او استفسار أنا حاضر
ودي


التعديل الأخير تم بواسطة Seo Sama ; 12-23-2014 الساعة 08:57 AM
رد مع اقتباس