عرض مشاركة واحدة
قديم 01-15-2015, 12:01 AM   #10
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Seo Sama
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831

Icons43 رد: مغلوطات وتوضحيات عامة بخصوص أشهر فريق للترجمة الذي يتخذه العرب كمصدر (هوربل سبس)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة inero مشاهدة المشاركة
السسلام عليككمْ ..

سأدخل في صلب الموضوع،
إذا بنتكلم عن السرقة فعالم الفانسب أساسه عبارة عن سرقة
سرقة خام، ترجمة، مؤثرات، وغيرها..
وأحسك جالس بس تسسفيل بـ هوربل سبس


ومشاهدتي لبعض إصدارات هوربل سبس فـ أجد أن جودتها جيدة، اللي يخربها اللي يعيد الإنتاج
عشان فقط يحط اسمه
وأيضاً ترجمتهم جيدة، غالبا مايخطئون في نصف الجملة وليس كاملها، وهنا يأتي دور المترجم العربي


وإن لم يرد اختيار ترجمة هوربل، يوجد فرق تُصدر في نفس اليوم لكن تتأخر قليلاً أفضل من هوربل




في النهاية هذا لا يُبرر تأخر المترجمين مافوق اليومين، بعض المترجمين حالفين ماينزلوا الحلقة بنفس اليوم
مع أنه ماكانوا كذا سابقاً
غير هذه المشكلة أنه لا يريد الإعتراف بـ أنه قد مَّل من الترجمة وعالم الفانسب
فقط يتهرب من الحديث بقوله " شاهد إصداراتاً أخرى "، باللهِ عليك؟ قليلاً من الذوق العام رجاءً


وللمعلومية أيضاً
التأخير ليس فقط يبعد المتابعين ويزعجهم، بل أيضا تجد مواضيع النقاشات مليئة بالأتربة


شكراً لك ع الطرح الموضوع،
وديْ
كلامك صحيح وخطأ، لآن المترجم انسان وليس بمجرد ماكنة تعمل للترجمة
وايضًا، يحبذ العمل على الاقل في الحلقة لمدة يومين في سبيل
الدقه، انا من الاشخاص الي حدهم 50 سطر باليوم بعد كذا أمل!

__

وما عندي مشكلة أترجم من أي فريق، واتابع اصدارات هوربل
بشكل عام، لانها جايه من كرانتشي و فن انميشين والاثنين ...
لا يعلى عليهم ...
Seo Sama غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس