السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
ماشاء الله موضوع مميّز منك سيو-ساما ^^
كثيرًا ما كُنت أستلم معظم الأعمال في فريقي السابق و أنسى نفسي هههه P :
تفضل بعض الإضافات من الأخ أوليفر من فريقي السابق :
توفير خام => توقيت => ترجمة => تدقيق => الأمور الكمالية الجمالية (الكارا وتأثيرات الضربات والتايبست) => إنتاج => رفع => مراجعة نهائية
1- توفير الخام: نعني بذلك هو توفير خام مميز للحلقة وذو جودة عالية (شخصيًا لا أحب توفير الخام غير الـ TS أو الـ DVD أو الـ BluRay)، لكن قد لا أجلبها؛ كون منتجي الفريق أحسبهم لا يفقهون التعامل مع مثل تلك الخامات، لذا فسنكتفي بإحضار خام جيد ذو جودة عالية.
2- توقيت: يتكفل أحدٌ بتوقيت ملف الترجمة. وأظنّه لا يوجد من يعيد توقيت الملف بالكامل (رغم أن التوقيت سيكون أفضل لو عملناه نحن)، لذا سيكتفي من يتكفّل بهذه المهمة أن يتأكد من توقيت التترات ويعدّلها إن لم تتزامن مع الصوت أو المشهد.
لن أعلّق عن الترجمة؛ كونُها واضحة.
4- تدقيق (عصب العمل برأيي): دائمًا ما كنت أنصح مترجمي الفرق في المنتدى بأن يدقّقوا ترجماتهم، فقد شارف أن ينعدم وجود ترجمة لا توجد بها أخطاء (سواءً إملائية أو نحوية أو لغوية أو حتى في الترجمة بذاتها). لذا فإن عمل المدقق هنا أن يتحقّق ممّا أخرجه المترجم ويصحّح أخطاءه، ويصوغ بعض الجمل الركيكة نحو الأفضل، ويحاول إبداء جمال وبلاغة اللغة العربية في الترجمة. (مثال: بدل أن نكتب "كنتُ قريبًا من فعل هذا" نكتب "كنتُ قاب قوسين أو أدنى من العمل به" ,,, وهكذا)
ملاحظة: لئن يكون المدقق هو نفسه المترجم لهي أكبر الأخطاء وأفدحها، يجب (إن أردنا إخراج ترجمة مُثلى فيجب أن يختلف كلٌ من المدقق والمترجم)
5- الأمور الجمالية:
أ- الكارا: وأظنّها واضحة، فهي الأمور المجمّلة للحلقة. (يُحبّذ صناعتها باللوا وليس بالأفتر أفيكت)
ب- تأثيرات الضربات: عمل مهم جدًا، فإنمي كـ One Piece ممّا تكثر به ضربات الشخصيات وتقنياتهم، يُفضّل توفير من يصنع تأثير لها. (سواءً بالأكواد أو الأفتر)
جـ- التايبست (محاكاة اللوحات): لا أظنّ أن الفريق في استغناءٍ عن التايبستر، فمَهمّته هي محاكاة اللوحات (الثابتة والمتحركة) التي تظهر في الحلقة من اليابانية إلى العربية، ولا بأس في وجود المحاكاة العربية بجانب اليابانية ولكن بشكل جميل.
6- إنتاج: هنا يجب على المنتج أن يدرك مَهمّته، وبما أن عصر الإنتاج قد اختلف إيجابًا عن السابق، وأصبحنا نعي مخاطر الميجوي والهارد وتأثيراتها السلبية على الحلقة. لذا، فإنّا
سنضع في كل حلقة جودة مُعيّنة وهي 720p (يُحبّذ عدم استخدام مصطلح HD في هذه الحالة؛ فهي خاطئة) ذات ترجمة مُرفقة وبجودة 10بت. ومن يتحسّس من إخراج ترجمة
مُرفقة (سوفت سب)، فانظر إلى الفرق العربية كيف غدت، صار إنتاج مُعظم الفرق الكبيرة العربية تجعل ترجماتها سوفت (فرق مسومس، وفرق كُبرى غيرها تنتج سوفت، لا ننسَ
إداري هذا المنتدى بلو ينتج سوفت)، فالسوفت لا يعبث بالجودة كالهارد، وحال وجود أخطاء في الترجمة، فإمكانية تعديل ذلك في السوفت ممكنًا. (مثال: نفترض أنّ المترجم قد
انتهى من عمله وأخذها المنتج ليتمّ بها عمله، أنتج الحلقة سوفت، ثم بعد ذلك نُشر في المنتدى. حسنًا، المترجم يريد أن يرى ترجمته وإذ به كذلك ويتفاجأ بخطأ شنيع في
الحلقة يودّ تعديله، ولكن لا يود حذف الحلقة لذلك أو إعادة العمل عليها كليًا كي يصححها،تظهر هنا فائدة السوفت، إذ يُمكن للمترجم صناعة باتش فيه تعديل مُعيّن للترجمة
ويرفعها للموضوع، فإن حمّلها المشاهد فستتعدل لديه الترجمة إلى ما أراد لها المترجم أن تكون، على عكس الهارد: فإن أردتَ تعديل خطأ ما فعليك بإنتاج العمل من بدايته، وهذا عيبه الأكثر أن يحرق الترجمة في الفيديو)
فحال اجتماع حلقة 720p و ترجمة مُرفقة ذات جودة مُحترمة بـ 10بت (لا ننسَ دور موفّر الخام الذي يجلب الخام الممتاز وذات جودة عالية)
فستكون جودة الحلقة بعد أن ننتجها راقية ولا يُعلى عليها. ولن يتحقق ذلك إن استخدمنا الميجوي مُطلقًا.
فالكل -في هذه الحقبة- أصبح يعي خطره وفشله في إنتاج حلقة ذات جودة مُحترمة. والبرنامج البديل الأفضل هو x264gui.
فإحدى ميزاته أنّه يمكّنك من تحديد جودة معيّنة وهو يختار الحجم المناسب للجودة التي اخترتَها. فلا يضيع البت رايت هنا هباءً منثورا كما كان في الميجوي.
7- رفع: هنا أنصح الرافع أن يترك الاعتماد على المواقع ذات روابط التحميل المباشرة، فأنتم تعلمون أن مواقع الرفع في تناقص (قوانين حفظ الحقوق مثل سوبا وغيرها الكثير)
ومسألة رفع الإنمي على المواقع تؤدي إلى حذفها عمّا قريب، إذ أن للإنمي حقوق لا يملكها غير الاستديو الذي ينتجها، وبالتالي رفعنا للحلقة (أي أخذ حقوقهم) في المواقع سوف يُحذف نظرًا لذلك.
قد يقول أحدٌ: إذًا فالحل الأمثل هو رفع الحلقة على موقع الخليج.
حسنٌ، أوافقه الرأي -حاليًا-، فموقع الخليج ليس من سلطات خارجية، ممّا يؤمّن الرفع عليه،
ولكن ماذا إن كان السيرفر الذي يعتمد عليه الموقع أمريكيًا؟ معناه أنّه مهما طال الزمان أو قرب فسيحذف ملفك كونه قد خالف الحقوق وأن المطبقين عليه أمريكان. (وآمل عدم ذلك).
لذا وفي رأيي أرى أن الحل الذي كنتُ أمهّد له وأشجّع عليه في رفع الحلقة هو :
رفعها على بوت في الميرك أو رفعها على تورنت مدعوم بسيد بوكس
8- مراجعة نهائية: مَهمّة مُهمّة جدًا، فحين الانتهاء من العمل على الحلقة بشكلٍ كامل (من توفير خام إلى رفعها حين الانتهاء من العمل بها)
يتأكد منها المتكفّل بهذه المهمة ويرى الحلقة وكأنّه مشاهد، حتى يتأكد من أخطاء الحلقة يخبر القائمين على العمل بها حتى يعدّلوها. وفي حال الانتهاء من عمله يُؤذَن آنذاك بنشر الحلقة.
ولا بأس أن يأخذ الشخص مَهمّتين أو ثلاث هنا، شريطة أن يحسن عمله.
وآمل تحقيق مبدأ العمل الجماعي، بتطبيقه سيرفع من مستوى الفريق كثيرًا.
هذه منهجية العمل التي أقترح أن تُطبَّق في الفريق، التي وإن اتُّبِعَت وطُبّقت فأضمن لكم أن الفريق سيصبح من أفضل الفرق العربية على الإطلاق. (ممّا يعني أنّه سيصير الفريق الأول في المنتدى)
أرجو أن تُتقبّل، وإن كان لدى أحدكم رأيٌ مغاير في هذا فليتفضّل بإدلاء دلوه.
و في أمان الله .. ~