اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة :: Ma7mouD ::
اذًا ما رأيكم لو تعتمدون لكل مشروع .. مترجم و نائب مترجم ينوب عنه إن تغيب لمدة معينة و لكل منتج نائب منتج و لكل مدقق نائب مدقق و هكذا ..
|
قام الأخ عمر بالإجابة عن تساؤلك مُسبقًا، اقتباس من رده:
اقتباس:
لا أرى إضافة مترجمين كمساعدين فقط أمراً عملياً على الإطلاق مع الأسف
|
أمّا المُدقق فهناك بالفعل أمر كهذا، الإنتاج كذلك.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة emoz love
مرحبا
شلونكون
حسنا لح فوت دغري ههههه
حاسس حالي رجل مافيا
مو مشكلة
-------------------------
الاسئلة:
1- لماذا لا ترفعون الحلقات على مراكز غير الموجودة
يعني اضافة مراكز متل شيرد او سند سبيس او فيشير
2- ما اسم البرامج التي تستخدموها لتغير الجودات
و اتمنا ان تكون اسامي البرامج بل انكليش
3- ما اسم البرنامج الذي تستخدموه للترجمة
4- لماذا لا تقومون بعمل جودات كثيرة متل (fhd.hd.sd.mc)
الاقتراحات:
5- اقتراح ان تقومو بعمل قسم دردشة بين الاعضاء
6- اقتراح ان تقومون بعمل حظر على الكلامات النابية
7- اقتراح ان تقومون بعمل قسم شكاوي على الاعضاء و المشرفين
8- ان تجعلو اكثر من مشرف عام واحد عشان ما يصير ضغط عليه
---------------------------
---------------------------
و شكرا لكم فريق العاشق
^_^
|
أهلًا
1- كثرة المراكز الركيكة تُعتبر تشتيت للمشاهد وحسب، لذا نحن نقتصر برفعنا على أقوى المراكز نسبيًا، ويتولى فريق الرفع رفعها على بقية المراكز.
2- السؤال الأصح هو: ما اسم البرامج التي تستخدمونها لإنتاج الحلقة؟ والإجابة: هذا علم بحد ذاته، يمكنني إخبارك أننا ننتج من الأنكودر مُباشرة.
ثمة برامج إنتاج للهواة مثل: x264 gui وما شابه من برامج رسومية تتيح الوصول البسيط إلى الأنكودر.
3- لا يوجد برنامج للترجمة، إنما لطباعة ما نقوم بترجمته. مُصطلح "ترجمة" يعني نقل النص من لغة إلى أخرى.
البرنامج المُستخدم في طباعة الترجمة هو aegisub وثمة الكثير من الواجهات الرسومية الأخرى تقوم بنفس الغرض، لكن الأفضل حسب رأيي هو ما ذكرته.
4- fhd سبق وذكرت أمرها، لكن ما هي mc هذه؟ أول مرة أسمع بها. بأيّ حال لن نزيد عن الجودات الموجودة في الموضوع لأن كل جودة تأخذ من وقتنا الكثير.
5- الملفات الشخصية تفي بالغرض.
6- هذا القانون مطبق بالفعل سواء آليًا أو يدويًا.
7- موجود، وهو قسم التواصل مع الإدارة والإشراف العام.
8- الإشراف العام ليس منصب بسيط، ثمة قلة قليلة ممن يصلون له.
حيّاك الله
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Besko
اخي العاشق
اولا السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمتكم جدا جدا ممتازه والكل يشهد على ذلك
وهناك شيئا اريدكم ان تفعلووه
وهو اذا ترجمتم شيئا لما لا تضعوون نسخه خامه اي خاليه من الترجمه لان هناك اناسا يريدو ان يدبجلو
وهذا ما اعاقني حقيقتا
عندما ترجمتم ون بيس النسخه الخاصة لم تضعو حلقة خامه وانا حقيقة توقفت عن الدبلجة بسبب عدم توفر نسخه ون بيس سبيشل خام
فارجو منك اخي العاشق ان تعيد رفع الحلقات الخامه لمسلسل ون بيس بيس سبيشل من جديد لاني اريد الدبلجه حقيقتا !
اكرر واعيد شكري لترجمتكم الرائعه
والسلام خيير ختام
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
نُسخ الراو (الخام) متوفرة في كُل مكان تقريبًا عندك مثلًا Nyaa تستطيع الولوج إليه وتحميل الحلقات الخام وتعديل التوقيت فقط.
أمّا إن كان مقصدك عن نُسخنا الخاصة، فهي أيضًا متوفرة تستطيع تحميل التن بت وحذف ملفات الترجمة لتُصبح نسخة خامة؛ تستطيع العمل بها كما تشاء.
بإذن الله إن واصلنا ترجمة النسخة الخاصة من ون بيس؛ سأحرص على طرحها تن بت لتتمكن من سحب ملفات الترجمة وجعل الإصدار خام كما تشاء
وفقك الله
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة king-10
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اشكرك على اتاحة الفرصة لمثل هذه المواضيع
لكن قدمت اقتراحي من حوالي شهرين بخصوص ناروتو الجزء الأول في هذا الموضوع
http://www.3asq.com/showthread.php?t=302806
ولم يتم الرد لا بالقبول ولا بالرفض
هذا اقتباس من الموضوع
أرجو إعادة النظر
وشكرا
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
العفو أخي الكريم.
أعتذر عن عدم الرد في القسم المُخصص نظرًا لانشغالي المتتالي في كل يوم وما إلى ذلك.
سأجيبك هنا بطبيعة الحال.
نسخ ناروتو الجزء الأول تقريبًا كلها سيئة، لكن قبل فترة قام فريق أجنبي بإعادة إنتاج الحلقات من dvd إن لم يخب ظني مع الفلترة وما شابه
وأعتقد أنها أفضل نسخة على الويب كله، تفضل لمدونة الفريق:
http://yellowflash9502.wordpress.com/
أمر إعادة إنتاج الحلقات من قِبلنا هو أمر أقرب للمستحيل نظرًا لقلة الكادر وأيضًا لعدم تحمسنا لهكذا مشاريع -كي أصدقك القول- فإن وضعنا بالحسبان أن الجزء الأول هو 220 حلقة وكُل حلقة تستلزم على الأقل 10 ساعات عمل سنخرج بحصيلة 2200 ساعة مما يعني 92 يوم عمل متواصل، وهذا أمر مُستحيل.
ما الحل إذن؟ ببساطة، يمكنك تحميل الحلقات التي يوفرها الفريق الذي طرحت لك رابطه أعلاه وانتظارهم. كل الحلقات سوفت سب وتن بت والجودة ممتازة حقًا، يمكنك سحب ملفات الترجمة العربية ولصقها مع الإصدار، والاستمتاع بالمشاهدة.
دمت بود وأعتذر عن التأخير في الرد عليك.
أهلًا فيك.
قصة جميلة، وخير تفعل بالفعل، أتمنى لك التوفيق.
هذا ما نبحث عنه بالفعل، هو التطوير ومواكبة رُكب التطوّر دائمًا، أما بخصوص زيادة عدد الأنميات المترجمة؛ فيمكنني إخبارك بأننا نفعل هذا قدر المستطاع لكن وفق الحدود البشرية وأيضًا وفق ما يروق لنا
أنرت الصفحة.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة α ѕ υ n α
صحيح، هذا سؤال للعاشق: لمَ لا يقوم المُدقق بمشاهدة الحلقة بالانجليزية
أولًا، وعندما ينتهي المترجم يقوم بتدقيقها؟
بهذه الطريقة ستكون لديه خلفية بالفعل عمّا جرى في الحلقة، وسيُلاحظ
أخطاء الترجمة بجانب التدقيق اللغوي.
|
حسن، في الواقع هذه هي مُهمة التدقيق الفعلية
لكن البعض يكتفي للأسف بالتدقيق إملائيًا على الملف، وهذا أراه بحد ذاته تصرّف خاطئ.
رُبما المُترجم المُمتاز يحتاج لتدقيق إملائي فقط، رُغم ذلك لا أشيد بذلك والأفضل مراجعة النص الإنجليزي لفهم الحوارات وسواه.
لكن يجب أن نضع في الحسبان أن ليسَ كُل مدقق مُترجم.
مع ذلك، ثمة خطة قد أقوم بتطبيقها مع طاقم التدقيق في المُستقبل.
حيّاك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mahmoud-x
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ...
سوف أتقدم إليكم بطلب .. لأنني لا أستطيع أن أطرح سؤالاً في مجالكم هذا .. والطلب هو ..
إذا كان بالإمكان أن تطرحو موضوعاً تقومون به في شرح مصطلحات الترجمة وعالم الأنمي .. بشكل مبسط ..
حتى يتسنى لي ولمن لا يعلم شيئاً عن عالمكم .. فهم الوضع ...
وشكراً
تحياتي لكم ...
|
أهلًا فيك وحيّاك الله.
المكان الأنسب لتعلم هذه الأمور هو في التوجه لقسم الفانسب داخل قسم الأنمي؛ ستجدون ضالتكم حتمًا.
تحياتي لك