عرض مشاركة واحدة
قديم 07-07-2013, 03:06 PM   #10
مشرفة سابقة
 
الصورة الرمزية ڜيلُۉرﮱ
رقـم العضويــة: 190350
تاريخ التسجيل: Mar 2013
الجنس:
المشـــاركـات: 12,097
نقـــاط الخبـرة: 2906

افتراضي رد: أم‘ــير شع‘ـــراء روسـيا .. الكســندر بوشكــين >> تابـع للم‘ـســابقه

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة the power مشاهدة المشاركة
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أسعد الله أوقاتكِ بالخير والسعادة والهناء يا شيلوري

تبارك الله ، بجد الموضوع بيد فنانه محترفه ومتمرسه بالابداع

التنسيق جميل جداً مع الطقم الرائع ، والمعلومات بقمة الروعه

والمعلومات إن كانت قليلة على بوشكين الرائع الإ انها مذهله

والعجيب بالأمر إن ترجمة الأعمال الأدبية وبالأخص فيما يتعلق بالشعر

هي ظلم للعمل الأدبي لأي أديب غربي ؛ كون معظم المترجميين

لا يعرفون الشعر وغموضه وحلاوته ، فهم يترجمون العمل الأدبي

كأي نص عادي ، وفي الأخير يصل لنا كأنه مجرد أسطر عاديه

وإليكم اكبر مثال لما أقوله، فأنت وضعتِ قصيدة الرسول ، والأن سأضعها بترجمة أخرى :

اعتصر لساني الاثم البارع من فمي

وأنتزعة بيد دامية

مال فوقي بلا شفقة

ودس ناب أفعى بين شفتي الهامدتين

ثم - غارساً سيفه اللاّمع ببطٍ -

شق صدري ،

واقتلع قلبي المرتعش المعتم ، الكالح ،

وغرس بتثاقل في الفجوة المفتوحة

جمرةً ، سرت مع اللهيب

رقدت هناك ، ميتاً ،

وإلهي ، تكلم يا إلهي ،

وهذا ما قال :

انهض أيها الحكيم ، يا من تسمع دعوتي

افعل كما أطلب ، يا من يعوقك العدم

تقدم على الارض ، نبياً ، لافحاً قلوب الرجال

بكلمة الحق


لهذا تختلف ترجمة المترجم الشاعر مع ترجمة المترجم العادي

ومع هذا فأن طرحكِ جميل ، وثرثرتي لكِ هي معلومه لي ولكِ وللجميع


مشكوره يا أختي على الطرح الجميل والرائع والمميز

والشكر لمصصمة الطرح الرائع

الله يعافيكم ويرزقكم الخير والنجاح والتوفيق والسعاده يا رب



يتم التثبيت + نقل رابط لمميزة القسم + وسام مميزة القسم + نقله للقسم المميز
أسعـد الله ايامكـ بالخـير

انا بخـير دام‘ـكـ بخـير

واعـترف أن الموضوع قليل بحـق بوشكـين

فلو اردت أن اوفيه حـقه لن يكـفي موضوع واحـد

و معكـ حـق بخـصوص اخـتلاف الترجم‘ـه للأسف

اشكـركـ على الوسـام وعلى ردكـ المم‘ـيز


ڜيلُۉرﮱ غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس